KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

Satz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:53 Dec 4, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / LOPJ
Spanish term or phrase: Satz
Están exceptuados de la obligación de constituir el depósito quienes tengan reconocido el derecho a litigar gratuitamente, el Ministerio Fiscal, Estado, Comunidades Autónomas, entidades locales y organismos autónomos dependientes de los tres anteriores.

Von dieser Pflicht zur Hinterlegung (des angegebenen Betrages) sind diejenigen befreit, die ein Recht auf Prozesskostenhilfe haben, die Staatsanwaltschaft, der Staat, die Autonomen Gemeinschaften, kommunale Körperschaften und autonome öffentliche Einrichtungen, die von den drei vorgenannten abhängig sind (evtl.: die den drei vorgenannten unterstehen).

Soll das ein Aprilscherz sein??
Wobei ich im Falle des letzten Satzteils "....die von den drei vorgenannten abhängig sind / bzw. den drei vorgenannten unterstehen" auch keinen eindeutigen Bezug herstellen kann.

Waltraud
WMO
Germany
Local time: 19:44
Advertisement



Discussion entries: 7





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search