KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

hacer efectivos libramientos del Estado

German translation: vom Zentralstaat ausgestellte Zahlungstitel einlösen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:24 Dec 19, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Befugnisse
Spanish term or phrase: hacer efectivos libramientos del Estado
***Hacer efectivos libramientos** del Estado, la Generalidad y las demás Comunidades Autónomas."

Heißt das:

- Auszahlungen/Zahlungsanweisungen des Staates, ...., eintreiben

oder

- ????

Danke
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 07:10
German translation:vom Zentralstaat ausgestellte Zahlungstitel einlösen
Explanation:
"Libramiento" ist alles, was "librado", also "ausgestellt" wurde.
Vom Zusammenhang her sollten es Zahlungsinstrumente sein.

Mit "Estado" ist die übergeordnete staatliche Hoheit gegenüber den untergeordneten Gebietskörperschaften, vor allem den
Autonomen Regionen, gemeint, also das Analogon zum deutschen Ausdruck "Bund" gegenüber den deutschen "Ländern".
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 07:10
Grading comment
Danke! Die (neutraleren) "Zahlungsinstrumente" waren des Kunden Wunsch...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 -1vom Zentralstaat ausgestellte Zahlungstitel einlösen
Daniel Gebauer


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
vom Zentralstaat ausgestellte Zahlungstitel einlösen


Explanation:
"Libramiento" ist alles, was "librado", also "ausgestellt" wurde.
Vom Zusammenhang her sollten es Zahlungsinstrumente sein.

Mit "Estado" ist die übergeordnete staatliche Hoheit gegenüber den untergeordneten Gebietskörperschaften, vor allem den
Autonomen Regionen, gemeint, also das Analogon zum deutschen Ausdruck "Bund" gegenüber den deutschen "Ländern".

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 721
Grading comment
Danke! Die (neutraleren) "Zahlungsinstrumente" waren des Kunden Wunsch...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Karlo Heppner: Zahlungstitel ist etwas, was man vom Gericht zugesprochen bekommt. Liebe Grüße
20 hrs
  -> danke Karlo. Man kann Titel auch allgemeiner verstehen. Aber 100% glücklich bin ich mit meiner Lösung auch nicht, sonst wäre der Konfidenzgrad höher.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search