This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Befugnisse
Spanish term or phrase:factores
Despedir ***factores*** y empleados, senalar sus funciones y retribuciones.
Die Becher'schen Versionen sind mir bekannt - und "directores/gerentes" können es eigentlich nicht sein, da diese Bezeichnungen zusammen mit "factores y empleados" in einem anderen Dokument aufgezählt werden.
schon - aber wer sagt, dass es sich hier um Prokuristen handelt? Ich scheue mich, solche speziellen Bezeichnungen zu verwenden, wenn ich keinen anderen Anhaltspunkt als das WB habe - und Recherchen haben bisher nichts Konkretes ergeben, auch nicht frühere proz-Einträge.
2. m. Entre comerciantes, apoderado con mandato más o menos extenso para traficar en nombre y por cuenta del poderdante, o para auxiliarle en los negocios.
Meine Rede, ein Angesteller ist HBV, also kann ich doch nicht zwischen Angestellten und Bevollmächtigten unterscheiden, wenn die Angestellten selbst Bevollmächtigte sein können ohne explizite Führungsfunktionen innezuhaben.
der war wörtlich "Handlungsbevollmächtigter" und Angestellter gleichzeitig. Der konnte als eingestellt und entlassen werden, ihm konnten auch Aufgaben zugewiesen werden und er konnte sogar eine Vergütung zugesprochen bekommen.
Führungskräfte und Angestellte werden eingestellt mit entsprechendem Vertrag, aber man stellt keine Bevollmächtigten ein, man bevollmächtigt seine Führungskräfte und Angestellten. Daher passt es für mich nicht in die Sequenz. Ist als würde man Äpfel mit Birnen vergleichen.
Ja, richtig, nur Prokurist = Bevollmächtigter, aber nicht jeder Bevollmächtigte ist ein Prokurist, kann auch ein Sachbearbeiter, HBV oder Ähnliches sein.
Bevollmächtigte können auch gewöhnliche Mitarbeiter sein. In vielen Unternehmen/Branchen haben einfache MAs Zeichnungsvollmacht bis zu einem bestimmten Betrag oder Handelsvollmachten in einem gewissen Umfang, das ist ja keine Funktion wie MA und Führungskraft, sondern eine Befugnis im Rahmen der Tätigkeit.
Ich weiß, es passt vielleicht nicht unbedingt, aber als ich die Frage las, kam mir spontan Faktotum in den Sinn, was ja auch die Bedeutung von "unentbehrliche Hilfskraft in einer gehobenen Vertrauensstellung" hat. Also würde ich auch sagen, Führungskräfte ist ok.
passt m. E. gut. Setzt sich gezielt von den einfachen Mitarbeitern/Angestellten ab. Ich habe noch "Vorbild" für factor gefunden, mit Umweg über Englisch, auch in diesem Sinne passen die Führungskräfte m. E.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Bevollmächtigter
Explanation: ./.
Walter Blass Argentina Local time: 05:45 Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 107
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.