KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

encolumne

German translation: incólume (Schreibfehler) = (hier) unberührt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:08 Dec 25, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gerichtsurteil
Spanish term or phrase: encolumne
Frohe Weihnachten an alle, ich hoffe, auch heute kann mir jemand helfen:

Pero eso no significa que esté **encolumne** la presunción de inocencia, pues la aceptación de cargos cumplidas las condiciones previstas en las normas 287, 131, y 293 del C.P.P., como se verifico, ha erigido convencimiento más allá de toda duda, acerca de su responsabilidad penal.
Verena Li
Germany
Local time: 18:59
German translation:incólume (Schreibfehler) = (hier) unberührt
Explanation:
Kein Wunder, dass du es nicht verstehst. Es ist ein Schreibfehler. Richtig: "incólume", also "unberührt" in Bezug auf die Unschuldsvermutung.

http://books.google.es/books?id=D-gtMy_iEEAC&pg=PA286&lpg=PA...

Dir auch frohe Weihnachten!
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 18:59
Grading comment
Meine Güte, gleich 2 Fehler in einem Wort, leider sieht der übrige Text auch so aus! Vielen, vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2incólume (Schreibfehler) = (hier) unberührt
Toni Castano


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
incólume (Schreibfehler) = (hier) unberührt


Explanation:
Kein Wunder, dass du es nicht verstehst. Es ist ein Schreibfehler. Richtig: "incólume", also "unberührt" in Bezug auf die Unschuldsvermutung.

http://books.google.es/books?id=D-gtMy_iEEAC&pg=PA286&lpg=PA...

Dir auch frohe Weihnachten!

Toni Castano
Spain
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 222
Grading comment
Meine Güte, gleich 2 Fehler in einem Wort, leider sieht der übrige Text auch so aus! Vielen, vielen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: seg. DRAE: 1. adj. Sano, sin lesión ni menoscabo. Feliz Navidad!
11 mins
  -> Para ti también. Walter. Un afectuoso saludo desde España.

agree  Ruth Wöhlk
19 hrs
  -> Danke, Ruth. Schöne Feiertage!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search