KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

subtipo agravado

German translation: Das Wort ist: Qualifikation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:02 Dec 28, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Strafrecht
Spanish term or phrase: subtipo agravado
Verurteilung wegen Umweltstraftat (Verwendung eines Tankstellentanks mit Wandriss):

Teniendo en cuenta que nos hallamos ante el que se puede denominarse [sic!] ***subtipo agravado*** del articulo 325 C.P. - último inciso del párrafo primero, riesgo de grave perjuicio para la salud de las personas - que obliga a imponer la pena en la mitad superior de la señalada al delito, de 6 meses de prisión a 4 años, ...

erschwerter Unterstraftatbestand oder
erschwerter Strafuntertatbestand oder
erschwerte Unterart des Straftatbestandes oder
erschwerte Straftatbestandsunterart oder
Unterart eines erschwerten Straftatbestandes
oder ... ???
Es googelt alles schlecht.
Vielen Dank im Voraus für Eure fachkundige Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 22:00
German translation:Das Wort ist: Qualifikation
Explanation:
Erschwerende, bzw. erschwerte Tatbestände werden in der Fachsprache als sog. "qualifizierte" Tatbestände bezeichnet. So ist z.B. "Mord", § 211 StGB der qualifierzte Tatbestand zum "Totschlag", § 212 StGB, u.s.w.
Hier würde ich von einem *qualifizierten Unter[straf]tatbestand" sprechen. Wobei Du das *[straf]* m.E. ruhig weg lassen kannst. Es ist ja aus dem Kontext klar ersichtlich, dass es um Strafrecht geht.
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 22:00
Grading comment
Danke Malte!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Das Wort ist: Qualifikation
MALTE STADTLANDER


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Das Wort ist: Qualifikation


Explanation:
Erschwerende, bzw. erschwerte Tatbestände werden in der Fachsprache als sog. "qualifizierte" Tatbestände bezeichnet. So ist z.B. "Mord", § 211 StGB der qualifierzte Tatbestand zum "Totschlag", § 212 StGB, u.s.w.
Hier würde ich von einem *qualifizierten Unter[straf]tatbestand" sprechen. Wobei Du das *[straf]* m.E. ruhig weg lassen kannst. Es ist ja aus dem Kontext klar ersichtlich, dass es um Strafrecht geht.

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 22:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 195
Grading comment
Danke Malte!
Notes to answerer
Asker: Danke Malte! Das liest sich sehr überzeugend.

Asker: Noch einmal danke! Wen es interessiert: Das Urteil lautet auf Freiheitsstrafe von einem Jahr, ausgehend von der oberen Hälfte des möglichen Strafmaßes, dann aber mangels Vorsatzes um eine Stufe (escalón) reduziert und wohl abgerundet.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: Ich hätte "erschwerender strafrechtlicher Tatbestand" geantwortet. Dein Vorschlag ist aber besser. Gruss + guten Rutsch!
1 hr
  -> Danke.

agree  Sabine Reichert
1 hr
  -> Dankeschön.

agree  Ruth Wöhlk: meine Idee war die gleiche wie Tonis Vorschlag, aber er hat recht, deine Lösung ist deutlich besser
2 hrs
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search