KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

servicios

German translation: Dienstleistungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:servicios
German translation:Dienstleistungen
Entered by: Walter Blass
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:53 Sep 12, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Gegenstand eines Unternehmens
Spanish term or phrase: servicios
"servicios" bereitet mir in folgenden Sätzen Kopfzerbrechen.

1. La construcción por cuenta propia o ajena, de toda clase de obras, instalaciones y ***servicios***.
2. El estudio y proyección de toda clase de edificaciones, instalaciones y ***servicios*** derivados de
proyectos urbanísticos o de edificación.
3. La ejecución de toda clase de obras conexas con la construcción; excavaciones y perforaciones etc.;
electricidad y demas instalaciones y ***servicios***.

VDIV
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 11:28
Dienstleistungen
Explanation:
Normalerweise bezeichnen Baufirmen die Ver- und Entsorgungsanschlüsse (Strom, Wasser, Abwasser, Heizung, usw.) mit Leitungen und Einrichtungen als "instalaciones" bezeichnet. Meiner Ansicht nach werden hier unter "servicios", die sonstigen Ingenieur- und Dienstleistungen des Bauunternehmens gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2011-09-12 15:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur:
Normalerweise bezeichnen Baufirmen die Ver- und Entsorgungsanschlüsse (Strom, Wasser, Abwasser, Heizung, usw.) mit Leitungen und Einrichtungen als "instalaciones". Meiner Ansicht nach werden hier unter "servicios", die sonstigen Ingenieur- und Dienstleistungen des Bauunternehmens gemeint.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 07:28
Grading comment
Da nicht eindeutig nachvollziehbar in der span Vorlage, habe ich mich für die lexikalische Ü entschlossen mit Anm.d.Ü.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3Versorgungsanschlüsse
Daniel Gebauer
4DienstleistungenWalter Blass


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Versorgungsanschlüsse


Explanation:
Im Zusammenhang mit Bautätigkeit fällt mir nur diese Lösung ein.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 11:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 721
Notes to answerer
Asker: Na klar!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: Strom, Wasser, Abwasser, evtl. Gas etc --->>> ebenfalls!!
18 mins
  -> Danke Ruth und eine gute Woche!

agree  Coqueiro: Ver- und Ent...
25 mins
  -> Danke!

agree  wilp
2 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dienstleistungen


Explanation:
Normalerweise bezeichnen Baufirmen die Ver- und Entsorgungsanschlüsse (Strom, Wasser, Abwasser, Heizung, usw.) mit Leitungen und Einrichtungen als "instalaciones" bezeichnet. Meiner Ansicht nach werden hier unter "servicios", die sonstigen Ingenieur- und Dienstleistungen des Bauunternehmens gemeint.

--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2011-09-12 15:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur:
Normalerweise bezeichnen Baufirmen die Ver- und Entsorgungsanschlüsse (Strom, Wasser, Abwasser, Heizung, usw.) mit Leitungen und Einrichtungen als "instalaciones". Meiner Ansicht nach werden hier unter "servicios", die sonstigen Ingenieur- und Dienstleistungen des Bauunternehmens gemeint.


Walter Blass
Argentina
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 107
Grading comment
Da nicht eindeutig nachvollziehbar in der span Vorlage, habe ich mich für die lexikalische Ü entschlossen mit Anm.d.Ü.
Notes to answerer
Asker: Unter Punkt 1: "construcción de servicios"? "Dienstleistungen" würde unter Punkt 2 und evtl. Punkt 3 passen. Da "servicios" aber jedesmal auf "instalaciones" folgt, habe ich da so meine Zweifel.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 23, 2011 - Changes made by Walter Blass:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search