KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

a partir de los acuerdos que por la presente se elevan a público

German translation: auf der Grundlage der Beschlüsse, die hierdurch beglaubigt werden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:18 Sep 30, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Notarielle Urkunde Sitzverlegung
Spanish term or phrase: a partir de los acuerdos que por la presente se elevan a público
"...con domicilio ***a partir de los acuerdos que por la presente se elevan a público***."

Heißt dass, dass die Sitzverlegung ab BESCHLUSSFASSUNG oder erst mit ÖFFENTLICHER BEURKUNDUNG DER BESCHLÜSSE rechtsgültig/wirksam gegenüber Dritten ist?

VDIV
Waltraud
WMO
Germany
Local time: 06:51
German translation:auf der Grundlage der Beschlüsse, die hierdurch beglaubigt werden
Explanation:
a partir = nicht zeitlich sondern darauf aufbauend

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2011-09-30 10:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

statt beglaubigt: beurkundet.
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 06:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3auf der Grundlage der Beschlüsse, die hierdurch beglaubigt werden
Daniel Gebauer
4ab der Fasssung der Beschlüsse, die hiermit beurkundet werden
Karlo Heppner


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
auf der Grundlage der Beschlüsse, die hierdurch beglaubigt werden


Explanation:
a partir = nicht zeitlich sondern darauf aufbauend

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2011-09-30 10:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

statt beglaubigt: beurkundet.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 721
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Ei klar! So logisch und doch so irreführend, wenn die grauen Zellen schlafen ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  opolt: Ja, "notariell beurkundet", würde ich sagen/schreiben.
11 mins
  -> Danke!

agree  Ursula Dias
24 mins
  -> Danke!

agree  Sebastian Witte
1 hr
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ab der Fasssung der Beschlüsse, die hiermit beurkundet werden


Explanation:
Ich sehe das "a partir de " durchaus zeitlich.

Ansonsten würde da "a base de" stehen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-09-30 14:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ein "s" zu viel bei Fassung.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-30 15:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht wäre etwas mehr Kontext gut, um die Sache einzuordnen.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-09-30 15:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm, seltsam, woher weißt du denn das mit der Sitzverlegung? Vor "con domicilio" steht also wirklich nichts?

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1706
Notes to answerer
Asker: Könnte auch ein Gallizismus sein i.S.v.: a favor de, a consecuencia de. Zudem werden ausdrücklich entsprechende Befugnisse erteilt (u.a. die Befugnis zur Beurkundung) "...... damit die Beschlüsse volle Wirksamkeit entfalten".

Asker: Mehr Kontext gibt es leider nicht - die übliche notarielle Beurkundung von Beschlüssen.

Asker: Nada, nix. Es geht generell um die Sitzverlegung - ohne spezielle Angabe des Datums, weder in der Bestätigung noch in der Urkunde.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search