KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

principal

German translation: Vollmachtgeber

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:principal
German translation:Vollmachtgeber
Entered by: Carmen Nerreter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:12 Feb 3, 2012
Spanish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / Öffentliche Beurkundung
Spanish term or phrase: principal
Es geht um die öffentliche Beurkundung von Gesellschaftsbeschlüssen.
"principal" erscheint in der vorletzten Zeile des folgenden Textes:

Kontext:
Ante mí, el notario, comparece Señor XY,
(...)
interviene en nombre e interés propio y además en nombre y representación de las siguientes personas jurídicas:
- de la sociedad X
Facultades: Ejerce esta representación por ser la persona física designada por la sociedad Y.
Esta sociedad (Y) fue reeligida, o en su caso, nombrada administradora única de la sociedad X, en virtud de las decisiones del socio único, , sociedad Y, que se elevan a público por la presente.
El señor XY, administrador único de la sociedad Y, se designó legal representante de esta sociedad para el ejercicio del cargo de Administrador Único para el que ésta ha sido designada y lo aceptó en el acto de su nombramiento.
- Asímismo, el Señor XY interviene en nombre y representación y en su calidad de Administrador único de la citada sociedad Y.
Facultades: Le resultan de su cargo de administrador único para el que fue nombrado (...)
Manifiesta dicho señor la vigencia del cargo en cuya virtud obra, así como de que su *principal* no ha variado de capacidad.

Was bedeutet "principal" in diesem Kontext? Bezieht es sich auf cargo?

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Carmen Nerreter
Germany
Local time: 00:13
Vollmachtgeber
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2012-02-03 08:51:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht geändert hat, verstehe Ich.
Selected response from:

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 00:13
Grading comment
Muchísimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Vollmachtgeber
Emiliano Pantoja


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Vollmachtgeber


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2012-02-03 08:51:56 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht geändert hat, verstehe Ich.

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 00:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Eine kleine Rückfrage: Wie ist dann "capacidad" zu verstehen? Geht es dann darum, dass sich die Geschäftsfähigkeit des Vollmachtgebers nicht geändert hat? Oder darum, dass der Vollmachtgeber weiterhin bevollmächtigen kann?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer
3 mins
  -> Danke

agree  Adriana Netz: Die Bedeutung ergibt sich auch aus dem "no ha cambiado de capacidad", d.h. der Vollmachtgeber ist immer noch rechtskräftig, d.h. die Vollmacht ist noch gültig.
26 mins
  -> Gracias

agree  Ursula Leberl
56 mins
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): opolt


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search