KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

con los pactos y bajo las condiciones que tenga a bien estipular

German translation: gemäß den Abmachungen und zu den Bedingungen, die er für oportun hält

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:58 Feb 17, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vollmacht
Spanish term or phrase: con los pactos y bajo las condiciones que tenga a bien estipular
In einer Vollmacht heißt es:

- Comprar por los precios, **con los pactos y bajo las condiciones que tenga a bien estipular**, y administrar con toda amplitud, toda clase de bienes muebles, inmuebles, derechos reales y personales, o participaciones indivisas de los mismos, situados en XXXXX.

Vielen Dank im Voraus.
Karin.
Spain
Local time: 11:17
German translation:gemäß den Abmachungen und zu den Bedingungen, die er für oportun hält
Explanation:
eigentlich ist tener a bien = für gut befinden, aber mir würde hier oportun besser gefallen und ausformuliert wäre es eigentlich: die er festzulegen für gut befindet, aber ich denke, das ist mit obiger Formulierung abgedeckt.
Selected response from:

Katja Schoone
Germany
Local time: 12:17
Grading comment
Vielen Dank, Katja
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4gemäß den Abmachungen und zu den Bedingungen, die er für oportun hält
Katja Schoone


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
gemäß den Abmachungen und zu den Bedingungen, die er für oportun hält


Explanation:
eigentlich ist tener a bien = für gut befinden, aber mir würde hier oportun besser gefallen und ausformuliert wäre es eigentlich: die er festzulegen für gut befindet, aber ich denke, das ist mit obiger Formulierung abgedeckt.

Katja Schoone
Germany
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 467
Grading comment
Vielen Dank, Katja

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: mein Vorschlag: oportun = nach seinem Ermessen vereinbarten ...
43 mins
  -> Ja, das ist schön, danke

agree  Ursula Dias: mit Alfred
46 mins
  -> Danke sehr

agree  Ruth Wöhlk
1 hr
  -> Danke dir

agree  Karlo Heppner: Aber wenn schon opportun statt zweckdienlich, dann bitte mit pp. LG Karlo
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search