This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
emitir acciones /emissión de acciones wird auch in meinem kolumbianischen Text verwendet. Entspricht also dem kastilischen Spanisch. Und "expedición" bezieht sich eindeutig auf "resolución", zumal es auch mehrere Termine für die Ausgabe von Aktien geben könnte - das würde bedeuten, dass diese "resolución" dann auch immer wieder erneut in Kraft treten würde/gültig werden würde und nach dem Ausgabetermin unwirksam würde..... sehr unwahrscheinlich.
Es ist theoretisch möglich, aber eher unwahrscheinlich. Ich bin dem Ausdruck "expedir acciones" nie begegnet, die übliche Formulierung lautet "EMITIR acciones" bzw. "emisión de acciones". Aber Achtung, es ist ein kolumbianisches Dokument und ich rede bloss von Spanien und spanischen Unterlagen.
Ich glaube doch, dass sich „expedición“ auf „resolución“ bezieht (= fecha de expedición). "Esta resolución rige a partir de su fecha de expedición". Das ist mein Veständnis des Ausgangssatzes.
Veröffentlichung sei, denn der Beschluss sollte nicht formbedürfig sein, ich verstehe dass "la resolución rige a partir de su expedición" könnte sein ab der Ausgabe der Aktien ohne weitere Formalitäten...
Noch eine Sache, die Bekanntmachung muss schriftlich sein. "Expedición" setzt das schriftliche voraus. Eine mündliche Bekannmachung wäre nicht drin, meine ich.
Ich verstehe, du bezweifelst, dass sich "expedición" auf Beschlussfassung bezieht. Es steht aber fest, dass "expedición" einen Bezug auf "Resolución" hat. Demzufolge geht es hier um die "fecha de expedición" dieser Beschlussfassung (= resolución). Die Beschlussfassung wird schriftlich niedergelegt, Tatsache, und zwar mit Angabe des Datums, andernfalls wäre sie unvollständig (und womöglich ungültig). Ersetze „Ausfertigung“ durch was passendes und alles paletti.
Option: Esta Resolución rige a partir de su **expedición**. Diese Beschlussfassung gilt ab dem Datum ihrer schriftlichen Annahme/schriftlichen Niederlegung.
Der entsprechende artículo lautet (Überschriften): 1. Colocación de Acciones: Text 2. Derecho de Preferencia: Text 3. Precio y Forma de Pago: Text 4. Plazo de Oferta: Text 5. Informa a la Cámara de Comercio: Text 6. Vigencia: ***Esta Resolución rige a partir de su expedición***.
ich hatte oben "Beschlussfassung" angegeben, und hätte evtl. "durch Aktionäre" hinzufügen sollen. Mea culpa! Ich finde "ab seiner Ausfertigng" immer noch erklärungsbedürftig. Ein "Beschluss" wird gefasst, protokolliert, beim HR eingetragen, und von den Bevollmächtigten ausgeführt. Aber AUSGEFERTIGT?
bitte kannst du das erklären so können wir helfen dir mit der Übersetzung von "expedición" zB esta resolución de venta de acciones rige a partir de su fecha de expedición...
Genau, daher enthielt meine Antwort "o.ä" :-) (siehe bitte unten), da ich nicht genau wusste, um was für ein Dokument es sich handelt. Im Vordergrund stand jedoch die Klärung für das fehlende Element bei "expedición". Für den Rest dachte UND sehe ich, dass du keine Hilfe brauchst. Viel Glück!
Jetzt muss ich doch noch einmal darauf zurückkommen. Es geht um einen Gesellschafterbeschluss und nicht um einen Gerichtsbeschluss. Ein Gesellschafterbeschluss wird "gefasst", "protokolliert", "eingetragen beim HR" - aber AUSGEFERTIGT??
"EXpedición" bezieht sich auf das "Datum", d.h. "Ausfertigungsdatum" o.ä. (= fecha de expedición), nur dass das Wort "fecha" einfach ausgelassen wurde. HTH.
Automatic update in 00:
Answers
23 hrs confidence:
Ausgabedatum der Beschluss
Explanation: Der Satz: Dieser Beschluss gilt/tritt in Kraft ab seiner Ausgabedatum, Ausgabedatum könnte "fecha de emisión" oder "fecha de expedición" sein.
Example sentence(s):
después de la fecha de emisión/expedición de balance financiero
nach dem Ausgabedatum der finanziellen Rechenschaftsberichte
Montse P. Spain Specializes in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 2
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.