KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

el día primero de cada año, el día habitual de los referimientos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:38 Aug 21, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: el día primero de cada año, el día habitual de los referimientos
Aus einem Schriftsatz (Dom. Rep.!):

A que a diferencia de como acontece por ante la jurisdicción civil ordinaria, donde de común y ordinario dichos magistrados fijan el día primero de cada año, el día habitual de los referimientos, en atención a lo previsto en el artículo 102 de la Ley 834 del 15 de julio del 1978, Gaceta Oficial No. 9472, del 12 de agosto del 1978, en cambio, en aquellos tribunales, ya sean ordinarios o excepcionales como la jurisdicción que ahora nos ocupa, donde no haya habido tal previsión, toda vez que la misma no está prescrita mandatoriamente, la parte interesada en recurrir al juez de los referimientos, deberá obligarse a elevar una instancia a la jurisdicción competente, y pedir el debido proveimiento de auto, que autorice a citar al adversario, a la hora y día que el órgano así lo entienda.

Es geht um einstweiligen Rechtsschutz (referimiento), der beim "Immobiliengericht" (anscheinend werden Immobiliensachen in der Dom. Rep. nicht vor gewöhnlichen Zivilgerichten verhandelt) beantragt wird. In diesem Absatz geht es um die verfahrenstechnischen Unterschiede bei ordentlichen Zivilgerichten im Vergleich zu den Immobiliengerichten.

Ich verstehe nicht, wie das mit dem "el día primero de cada año, el día habitual de los referimientos" hier gemeint ist.
Wenn das auf Deutsch heißt: "am ersten Tag jeden Jahres, dem üblichen Tag für einstweilige Verfügungen" wäre das ja ziemlich tragisch für die Rechtsschutzsuchenden ;-)

Aber was soll das dann hier heißen?
Ursula Dias
Portugal
Local time: 13:18
Advertisement



Discussion entries: 3





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search