KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

Satzverständnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:38 Sep 14, 2017
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Urkunde in Erbschaftssache / Spanien
Spanish term or phrase: Satzverständnis
Die Bevollmächtigte in einer Erbschaftssache gibt notariell zu Protokoll:

"Manifiesta que en la fecha del fallecimiento del causante, ***no figuraba como cotitulares en operación alguna que no haya sido comprendida en el inventario de sus herencias***, ni se han retirado bienes o valores depositados que no hayan sido comprendidos en este inventario.

Fehlt da nicht was, oder liegt's an der Grammatik?

Mein Versuch:
".... dass zum Datum des Todes des Erblassers **keine Mitinhaber bei irgendeinem Rechtsgeschäft existiert haben, das nicht im Inventarverzeichnis seines Nachlasses aufgeführt worden sein sollte***, ...."
WMO
Germany
Local time: 09:47
Advertisement



Discussion entries: 4





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search