KudoZ home » Spanish to German » Law (general)

en los expedientes

German translation: s.u.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:56 Mar 21, 2018
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: en los expedientes
Como consecuencia del concurso de acreedores de la empresa BOSAL ESPAÑA S.A.U, este Organismo ha pagado prestaciones de garantía salarial, con los límites establecidos en el art. 33 del Estatuto de los Trabajadores (en adelante E.T.), por importe de 2.880.768,79 Euros (DOS MILLONES OCHOCIENTOS Y OCHENTA MIL SETECIENTOS SESENTA Y OCHO EUROS CON SETENTA Y NUEVE CÉNTIMOS DE EURO) en los expedientes y con el desglose que a continuación se relaciona, adjuntándose copia de las resoluciones en el CD adjunto

Ich bekomme dieses Stück nicht in den Satz:
"en los expedientes y con el desglose que a continuación se relaciona, adjuntándose copia de las resoluciones en el CD adjunto"

Meine Version:
Infolge des Konkurses der Gläubiger des Unternehmens BOSAL ESPAÑA S.A.U hat dieses Unternehmen Lohngarantieleistungen mit den in Art. 33 des Arbeitnehmerstatus (in der Folge als AS bezeichnet) festgelegten Grenzen in der Höhe von 2.880.768,79 Euro (ZWEI MILLIONEN ACHTHUNDERTTAUSENACHTUNDSECHZIG KOMMA NEUNUNDSIEBZIG EURO) bezahlt in den Unterlagen und mit der damit verbundenen Aufgliederung, wobei eine Kopie der eingereichten Fassung auf der beigefügten CD enthalten ist
Aber ich bin nicht zufrieden damit

Danke im voraus für die Hilfe
Susanne Stöckl
Austria
Local time: 18:47
German translation:s.u.
Explanation:
Also meiner Ansicht nach sind mit den expedientes hier die Verfahren gemeint, die den Gehaltsforderungen zugrunde liegen. Soll heißen: die früheren Angestellten, die von der xxxx ihr Gehalt nicht bekommen haben, haben Verfahren gegen diese geführt, um die offenen Gehälter einzuklage. Und auf der Grundlage der Urteile, die in diesen Verfahren gefällt wurden, hat dann der Fondo de Garantía Salarial die Gehälter/Abfindungen ausgezahlt.
Diese Verfahren (wahrscheinlich mit ihrer nº de expediente) sind im Anschluss aufgeführt und alle Beträge sind aufgeschlüsselt. Ferner werden die gerichtlichen Beschlüsse dieser Verfahren in CD beigefügt. Das müsstest Du halt nur in den Satz einbasteln.
Selected response from:

Ulrike Löffler
Spain
Local time: 18:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Gehaltsansprüche
J. Salízites
4s.u.
Ulrike Löffler


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Also meiner Ansicht nach sind mit den expedientes hier die Verfahren gemeint, die den Gehaltsforderungen zugrunde liegen. Soll heißen: die früheren Angestellten, die von der xxxx ihr Gehalt nicht bekommen haben, haben Verfahren gegen diese geführt, um die offenen Gehälter einzuklage. Und auf der Grundlage der Urteile, die in diesen Verfahren gefällt wurden, hat dann der Fondo de Garantía Salarial die Gehälter/Abfindungen ausgezahlt.
Diese Verfahren (wahrscheinlich mit ihrer nº de expediente) sind im Anschluss aufgeführt und alle Beträge sind aufgeschlüsselt. Ferner werden die gerichtlichen Beschlüsse dieser Verfahren in CD beigefügt. Das müsstest Du halt nur in den Satz einbasteln.


Ulrike Löffler
Spain
Local time: 18:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Gehaltsansprüche


Explanation:
Infolge der Insolvenz der BOSAL ESPAÑA, S.A.U hat FOGASA nach [den Vorschriften des] Art. 23 des Estatuto de los Trabajadores (nachstehend „E.T.“) [als Anlage im einzelnen aufgeführte] Gehaltsansprüche in Höhe von insgesamt 2.880.768,79 Euro (ZWEI MILLIONEN ACHTHUNDERTTAUSENACHTUNDSECHZIG KOMMA NEUNUNDSIEBZIG EURO) ausgezahlt. Die Bescheide sind auf CD als Anlage beigefügt.

expedientes = Expedientes de prestaciones bei FOGASA beantragte Gehaltsansprüche, auf die ein Arbeitnehmer nach Kündigung eines insolventen Unternehmens Anspruch erhebt.

Organismos (damit ist der Gehaltssicherungsfonds gemeint) Fondo de Garantía Social (Fogasa)

Estatuto de los Trabajadores = Gesetz zur Regelung des Arbeitsrechts in Spanien


J. Salízites
Spain
Local time: 18:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ulrike Löffler: Gehaltsansprüche ja, aber expedientes sind m.E. die einzelnen Verfahren, die zur Geltendmachung dieser Ansprüche geführt wurden.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search