KudoZ home » Spanish to German » Law/Patents

Es Justicia que pido en Barcelona, a veinte de marzo de dos mil dos.

German translation: Da dies rechtens ist, stelle ich den Antrag ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:43 May 31, 2002
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Es Justicia que pido en Barcelona, a veinte de marzo de dos mil dos.
Schlußsatz eines Klageantrages

Gibt es eine gängige Formel auf deutsch?
Dorina
Spain
Local time: 16:43
German translation:Da dies rechtens ist, stelle ich den Antrag ...
Explanation:
So übersetze ich das regelmäßig. Man wird aus einem spanischen Schriftsatz keinen deutschen machen können. Und das ist doch auch nicht unsere Aufgabe, oder?
Selected response from:

Detlef Eberwein
Spain
Local time: 16:43
Grading comment
Vielen Dank an beide, daß ihr Euch die Mühe gemacht habt. Weiß immer noch nicht genau wie ich es nun übersetzen werde, da meine Klage mit diesem Satz endet und ich somit einen richtigen "Schlußsatz" benötige. Aber mir wird schon noch was einfallen. Gibt schlimmere Übersetzungsprobleme. DANKE!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1es wird beantragt, wie folgt zu entscheiden:
Andreas Pompl
4 +1Da dies rechtens ist, stelle ich den Antrag ...Detlef Eberwein


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
es wird beantragt, wie folgt zu entscheiden:


Explanation:
In Deutschland steht das am Anfang. Typischerweise heißt es:

In dem Rechtsstreit
X ./. Y
zeige ich die Vertretung des Klägers an ... und werde beantragen, wie folgt zu entscheiden:
1.
2.
3.
Dann folgt die Klagebegründung.
Im Schlusssatz kann es dann nochmal heißen: Der Beklagte ist daher wie beantragt zu verurteilen.

So ist es typischerweise in Deutschland.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 16:46:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Nun wörtlich heißt es ja: Es ist Gerechtigkeit (Rechtsprechung), um die ich bitte in Barcelona etc.

Andreas Pompl
Germany
Local time: 16:43
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 162
Grading comment
Danke, ist richtig, hilft aber nicht weiter!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Gewiss.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Danke, ist richtig, hilft aber nicht weiter!

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Da dies rechtens ist, stelle ich den Antrag ...


Explanation:
So übersetze ich das regelmäßig. Man wird aus einem spanischen Schriftsatz keinen deutschen machen können. Und das ist doch auch nicht unsere Aufgabe, oder?

Detlef Eberwein
Spain
Local time: 16:43
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 170
Grading comment
Vielen Dank an beide, daß ihr Euch die Mühe gemacht habt. Weiß immer noch nicht genau wie ich es nun übersetzen werde, da meine Klage mit diesem Satz endet und ich somit einen richtigen "Schlußsatz" benötige. Aber mir wird schon noch was einfallen. Gibt schlimmere Übersetzungsprobleme. DANKE!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Woertlich - kaum, einverstanden. Aber doch versuchen kann man ab und zu.
2 hrs
  -> Danke - ich hab's ja eher auch formalistisch gemeint:.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search