ayuda!!

German translation: incluir todo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:41 Jan 6, 2001
Spanish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: ayuda!!
Estoy traduciendo un contrato de compraventa. Hay una serie de sellos, por ejemplo un timbre del estado, y el sello del notario, ´cómo debo reflejarlo en la traducción? gracias, es muy urgente.
Silvia
Silvia
German translation:incluir todo
Explanation:
Hay una serie de sellos, por ejemplo un timbre del estado, y el sello del notario, ´cómo debo reflejarlo en la traducción?


Lo correcto es traducir todos los sellos y lo que dicen (indicando que son - sello del notario, timbe del estado, etc) y si tienen firma, decir que están firmados, y si la firma/sello no se puede leer, decir esto también.

Yo suelo seguir la paginacíon del original, y encabezar cada página con una descripción del sello/timbre en otro color en parentesis (explicando esto en una nota separado al cliente). Estos se llaman 'elementos no textuales' pero tienes que dar cueenta de ellos en la traducción.

Estoy estudiando en este momento, el tema de la traducción jurídica, yo mismo (portugués-inglés)y ya he hecho algunas en colaboración.
Selected response from:

xxxLia Fail
Spain
Local time: 17:16
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naincluir todo
xxxLia Fail


  

Answers


1 hr
incluir todo


Explanation:
Hay una serie de sellos, por ejemplo un timbre del estado, y el sello del notario, ´cómo debo reflejarlo en la traducción?


Lo correcto es traducir todos los sellos y lo que dicen (indicando que son - sello del notario, timbe del estado, etc) y si tienen firma, decir que están firmados, y si la firma/sello no se puede leer, decir esto también.

Yo suelo seguir la paginacíon del original, y encabezar cada página con una descripción del sello/timbre en otro color en parentesis (explicando esto en una nota separado al cliente). Estos se llaman 'elementos no textuales' pero tienes que dar cueenta de ellos en la traducción.

Estoy estudiando en este momento, el tema de la traducción jurídica, yo mismo (portugués-inglés)y ya he hecho algunas en colaboración.

xxxLia Fail
Spain
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Debora Schürch
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search