KudoZ home » Spanish to German » Law/Patents

Así por esta nuestra sentencia ...

German translation: Es ergeht folgendes Urteil/Hiermit ergeht folgendes Urteil

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:09 Oct 20, 2002
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: Así por esta nuestra sentencia ...
Así por esta nuestra sentencia, definitivamente juzgando, lo pronunciamos, mandamos y firmamos.

Urteilstenor in einem Rechtsmittelverfahren. Gibt es auch hierfür eine formelhafte Übersetzung.
Sabine Reichert
Germany
Local time: 21:52
German translation:Es ergeht folgendes Urteil/Hiermit ergeht folgendes Urteil
Explanation:
Falls es sich hierbei um die im spanischen Recht übliche Urteilsformel handelt (was ich nicht beurteilen kann), käme die dt. Standardurteilsformel: "Es ergeht folgendes Urteil/Hiermit ergeht folgendes Urteil" in Frage.

Die span. Floskel besteht m.M. nach ohnehin nur aus den in der Juristensprache üblichen wortreichen Verdoppelungen, die man bei der Übersetzung getrost auf den inhaltlichen Kern zurückstutzen kann.
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 08:52
Grading comment
Spät aber herzlich.
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Es ergeht folgendes Urteil/Hiermit ergeht folgendes UrteilBeate Lutzebaeck
4In dem Rechtsstreit ... hat das X-Gericht ... für Recht erkannt
Andreas Pompl


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Es ergeht folgendes Urteil/Hiermit ergeht folgendes Urteil


Explanation:
Falls es sich hierbei um die im spanischen Recht übliche Urteilsformel handelt (was ich nicht beurteilen kann), käme die dt. Standardurteilsformel: "Es ergeht folgendes Urteil/Hiermit ergeht folgendes Urteil" in Frage.

Die span. Floskel besteht m.M. nach ohnehin nur aus den in der Juristensprache üblichen wortreichen Verdoppelungen, die man bei der Übersetzung getrost auf den inhaltlichen Kern zurückstutzen kann.

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 101
Grading comment
Spät aber herzlich.
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner
11 hrs

neutral  Andreas Pompl: Das ist aber nicht die deutsche Standardformel.
8 days
  -> Das ist schon richtig - die dt. Urteilsformel lautet "Im Namen des Volkes ergeht folgendes Urteil". Da wir aber doch nicht vorgeben wollen, dass es sich hierbei um ein dt. Urteil handelt, habe ich die Formel entsprechend angepasst.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In dem Rechtsstreit ... hat das X-Gericht ... für Recht erkannt


Explanation:
Das ist die dt. Standardformel, die freilich anders formuliert ist.


    Reference: http://www.netlaw.de/urteile/lgd_31.htm
Andreas Pompl
Germany
Local time: 21:52
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search