Satzverständnis

10:15 Jul 31, 2007
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Urheberrechte an einer Fotografie
Spanish term or phrase: Satzverständnis
El presente documento que otorga la fe pública del acto de creación. La existencia y la titularidad originaria en esta fecha de la obra descrita, sólo consituiría prueba de primera vista ante cualquier litigio respecto a la autoría y explotación de la misma.

Ist der erste Punkt nicht falsch? Wobei wäre es ein Typo hätten sie ja nicht groß weitergeschrieben danach. Aber wenn es kein Tippfehler ist, dann frage ich mich, worauf sich der "que-Satz" beziehen soll.

Irgendwie bekomme ich in diesen Satz bzw. diese beiden Sätze keinen Sinn rein, habe irgendwie einen Knoten im Gewinde :-)
Katja Schoone
Germany
Local time: 19:46



Discussion entries: 3





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search