KudoZ home » Spanish to German » Law: Taxation & Customs

devengo

German translation: Gesamt-Brutto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:25 Sep 5, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Gehaltsabrechnung
Spanish term or phrase: devengo
Liebe Kollegen,
es geht um eine Gehaltsabrechnung mit den Rubriken Cot./Concepto/Devengo/Deducción. Wie übersetze ich "devengo"? Mit Vergütung oder Forderung? Oder habt ihr einen besseren Vorschlag?
Vielen Dank im Voraus
Eleonore Möhring
Local time: 07:42
German translation:Gesamt-Brutto
Explanation:
Habe gerade in einer alten Gehaltsabrechnung aus meiner Angestelltenzeit nachgesehen.
Sieht so aus:

Gehalt:
Bankgebühr:
Essengeld:
Priv.Wagen-Pauschale:

Darunter wird die Summe aus diesen Posten gebildet und als "Gesamt-Brutto" bezeichnet.
Das ist also der Betrag, den der AB dem AN schuldet.
Von diesem werden anschließend Steuern und Sozialabgaben abgezogen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-09-05 13:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ich korrigiere mich: Das ist also der Betrag, den der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer schuldet.
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 06:42
Grading comment
Danke, Ursula.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3der Anfall ( von Steuern und Zinsen)
Heidi Ditges
3 +1Lohn vor Steuern
Cornelia Kessler
4Steuern/ Steuerlast
MALTE STADTLANDER
3Gesamt-Brutto
Ursula Dias


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
der Anfall ( von Steuern und Zinsen)


Explanation:
devengo ist der Anfall von Steuern oder Zinsen
das Fälligwerden (Wirtschaft)

Heidi Ditges
Spain
Local time: 06:42
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Peters
2 mins

neutral  MALTE STADTLANDER: Inhaltlich völlig korrekt. "Anfall von Steuern" ist in diesem Stichwortkontext allerdings eher unüblich und überraschend und weckt zudem so etwas "medizinische" Assoziationen.
1 hr

agree  Margret Izquierdo
1 hr

agree  Thayenga: das Anfallen... :)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Steuern/ Steuerlast


Explanation:
In diesem Fall, in dem das Wort in einer Aufzählung zusammen mit anderen Verrechnungsposten der Lohnabrechnung steht, würde ich schlicht das Wort "Steuern" oder "Steuerlast" verwenden.

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 07:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gesamt-Brutto


Explanation:
Habe gerade in einer alten Gehaltsabrechnung aus meiner Angestelltenzeit nachgesehen.
Sieht so aus:

Gehalt:
Bankgebühr:
Essengeld:
Priv.Wagen-Pauschale:

Darunter wird die Summe aus diesen Posten gebildet und als "Gesamt-Brutto" bezeichnet.
Das ist also der Betrag, den der AB dem AN schuldet.
Von diesem werden anschließend Steuern und Sozialabgaben abgezogen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-09-05 13:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ich korrigiere mich: Das ist also der Betrag, den der Arbeitgeber dem Arbeitnehmer schuldet.

Ursula Dias
Portugal
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Danke, Ursula.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Lohn vor Steuern


Explanation:
Da es sich um eine Gehaltsabrechnung handelt, würde ich darauf tippen. Meiner Meinung nach sind die "Deducciones", was noch an Steuern abgezogen wird (daher auch nicht Nettolohn). Es ist aber auch kein Brutto-Lohn, denn "Cot." - Cotización dürfte der Sozialversicherungsbeitrag sein, der gar nicht erst ausgezahlt wird. Da wir aber auch nicht die unter den Überschriften aufgeführten Punkte kennen, nur eine Sicherheit von "3".

Cornelia Kessler
Spain
Local time: 07:42
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anke Weimann: in diesem Kontext (s. Kommentar) würde ich das auch so ausdrücken
19 hrs
  -> Vielen Dank, Anke.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search