KudoZ home » Spanish to German » Management

Expendiente de regulación de empleo

German translation: Antrag auf Genehmigung von Entlassungen und Kurzarbeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Expendiente de regulación de empleo
German translation:Antrag auf Genehmigung von Entlassungen und Kurzarbeit
Entered by: Susana Sancho
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:05 Nov 12, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / ERE
Spanish term or phrase: Expendiente de regulación de empleo
¿Alguien conoce el equivalente al 100% de esta expresión, por desgracia, tan de moda en estos días?
Gracias
Susana Sancho
Local time: 12:20
Antrag auf Genehmigung von Entlassungen und Kurzarbeit
Explanation:
das wäre eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-13 08:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

Por eso puse "...Entlassungen und Kurzarbeit". Opción: "..genehmigungspflichtige Entlassungen und/oder Kurzarbeit". Der Knackpunkt ist, m.E., dass diese Maßnahmen genehmigungspflichtig sind, von daher auch "Antrag auf Genehmigung" anstelle von "Verfahren".
Selected response from:

ulla2608
Spain
Local time: 12:20
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Antrag auf Genehmigung von Entlassungen und Kurzarbeitulla2608
3Arbeitszeitregelung
DDM
3ArbeitslosigkeitsregulierungsverfahrenDolores Vázquez
Summary of reference entries provided
Teresa Mozo
André Höchemer

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arbeitslosigkeitsregulierungsverfahren


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=405...
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  DDM: Dafür gibt es nur einen Google-Eintrag, der noch dazu von der Leo-Seite stammt
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Antrag auf Genehmigung von Entlassungen und Kurzarbeit


Explanation:
das wäre eine Möglichkeit

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-13 08:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

Por eso puse "...Entlassungen und Kurzarbeit". Opción: "..genehmigungspflichtige Entlassungen und/oder Kurzarbeit". Der Knackpunkt ist, m.E., dass diese Maßnahmen genehmigungspflichtig sind, von daher auch "Antrag auf Genehmigung" anstelle von "Verfahren".

ulla2608
Spain
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
muchas gracias
Notes to answerer
Asker: NO se trata sólo de despidos, sino de regular la presencia. Es decir, tiene mucho que ver con Kurzarbeit. S


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDM: Nimmt man den VON DIR UND NICHT VON DER KOLLEGIN bereitgestellten Kontext zur Grundlage, dann gebe ich dir natürlich recht. Ich denke, dass es zu weit geht, wenn wir jetzt auch noch den Kontext erraten müssen, aber das ist keinesfalls deine Schuld! LG, D
20 hrs
  -> Hierzulande lautet der Kontext immer: "la empresa X ha presentado un ERE..." - es hat in jedem Fall etwas mit Antrag und Genehmigung zu tun, denn Maßnahmen wie Kurzarbeit/Massenentlassungen sind hier genehmigungspflichtig. Un saludo - Ulla
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arbeitszeitregelung


Explanation:
Hola Susana,

A mí me parece que es esto.

En el Becher se encuentran las siguientes entradas:

expediente de regulación temporal de empleo (Sp): Kurzarbeitszeitregelung

expediente de regulación (de empleo) (Sp): Verfahren bei Massenentlassungen, Kurzarbeit und Frühverrentung (reenviado desde "expediente de reconversión")

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-12 18:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Las dos referencias de Teresa y André confirman que se trata de una de las variantes que puse arriba. No será "Arbeitszeitregelung", claro está, pero sí podrá ser "Verfahren bei Massenentlassungen". Si tu contexto lo permite, usa dicho término.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-13 12:34:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

?

DDM
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


58 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
LA REFORMA LABORAL: “La gran mentira de Gobierno, empresarios y ...... ERE [Expediente de regulación de empleo= Verfahren bei Massenentlassungen, ... und die Regelung ihrer “Normalisierung” wird durch jene abgestimmt und ...
www.streifzuege.org/texte_andere/str_autor_confederacion-ge...

Teresa Mozo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  DDM
8 mins
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law:_contracts/1...
Massenentlassungsverfahren (Übersetzung von Alfred Satter)

André Höchemer
Spain
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  DDM
7 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 12, 2008 - Changes made by Helena Diaz del Real:
Language pairGerman to Spanish » Spanish to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search