KudoZ home » Spanish to German » Mechanics / Mech Engineering

Satzverständnis

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:58 Nov 13, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Spanish term or phrase: Satzverständnis
Liebe Kollegen,
in nachfolgendem Satz ist mir nicht ganz klar, ob es sich um zwe ganz getrennte Paar Schuhe handelt:

Los depósitos de aceite de lubricación y de aceite hidráulico colocados en el interior de la estructura de la máquina ***y en la línea de acometida neumática*** presentan sus orificios de llenado y vaciado en una cota y disposición fácilmente accesible.

Meine Übersetzung:
Die Behälter für Schmier- und Hydrauliköl befinden sich im Inneren der Maschinenstruktur und die Öffnungen für die Befüllung und Entleerung an der pneumatischen Zuführung befinden sich an einer leicht zugänglichen Position

Versteht ihr das auch so?

Vielen Dank!
Andrea Martínez
Germany
Local time: 13:22
German translation:s.u.
Explanation:
Vielleicht kannst du es so lösen:

Die Öffnungen zum Befüllen und Entleeren der Behälter für Schmier- und Hydrauliköl im Innern des Maschinenaufbaus und in der Pneumatiklinie befinden sich auf einer Ebene und sind leicht zugänglich.

Da der spanische Satz leider nicht klar wiedergibt, ob die Behälter sich nur im Maschinenaufbau und damit GLEICHZEITIG in der Pneumatiklinie befinden, oder ob sich der eine im Maschinenaufbau und der andere in der Pneumatiklinie befindet, bist du mit der obigen Übersetzung auf der sicheren Seite. Die ist nämlich genauso schwammig, wie das Original!

Suerte! ;o)
Selected response from:

Caroline Loehr
Germany
Local time: 13:22
Grading comment
Vielen Dank, Caroline. Ich habe Deinen Übersetzungsvorschlag übernommen, habe allerdings, nachdem ich den Eintrag von Ullrich gesehen habe, dem Text noch eine Bitte um Klärung nachgesendet. Mal sehen, ob diese, wie so oft, ungehört verhallt...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2s.u.
Caroline Loehr
5DruckluftschmierungUllrich Kern
3s.u.
Katja Schoone
Summary of reference entries provided
André Höchemer

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
da es heißt "y en la línea" gehe ich davon aus, dass es um die Behälter für Schmier- und Hydrauliköl im Inneren der Maschinenstruktur und zum anderen in der pneumatischen Zuführung

Katja Schoone
Germany
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Vielleicht kannst du es so lösen:

Die Öffnungen zum Befüllen und Entleeren der Behälter für Schmier- und Hydrauliköl im Innern des Maschinenaufbaus und in der Pneumatiklinie befinden sich auf einer Ebene und sind leicht zugänglich.

Da der spanische Satz leider nicht klar wiedergibt, ob die Behälter sich nur im Maschinenaufbau und damit GLEICHZEITIG in der Pneumatiklinie befinden, oder ob sich der eine im Maschinenaufbau und der andere in der Pneumatiklinie befindet, bist du mit der obigen Übersetzung auf der sicheren Seite. Die ist nämlich genauso schwammig, wie das Original!

Suerte! ;o)

Caroline Loehr
Germany
Local time: 13:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Vielen Dank, Caroline. Ich habe Deinen Übersetzungsvorschlag übernommen, habe allerdings, nachdem ich den Eintrag von Ullrich gesehen habe, dem Text noch eine Bitte um Klärung nachgesendet. Mal sehen, ob diese, wie so oft, ungehört verhallt...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelika Lautz
57 mins
  -> Danke, Angelika! ;o)

agree  Ruth Wöhlk: ja
9 hrs
  -> Danke, Rutita! ;o)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Druckluftschmierung


Explanation:
Die Behälter für Schmier- und Hydrauliköl befinden sich im Inneren der Maschinenstruktur, und an der Druckluftversorgungsleitung befinden sich die Ein- und Auslassöffnungen an einer leicht zugänglichen Stelle.

Ich denke, hier ist von der Druckluftschmierung die Rede, dann macht das Ganze einen Sinn.

Ullrich Kern
Spain
Local time: 13:22
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: als Dein Vorschlag kam, war meine Übersetzung leider schon beendet. Ich habe aber dem Kunden noch eine entsprechende Anmerkung nachgeschickt. Vielen Dank auch an Dich!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


31 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Ich schliesse mich der Meinung der beiden Kolleginnen an, würde aber statt "pneumatischer Zuführung" besser "Druckluft(zu)leitung" oder "Druckluftanschluss" sagen ...

André Höchemer
Spain
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 41

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ruth Wöhlk: und auch ja
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search