KudoZ home » Spanish to German » Other

Reitero mi aprecio y gratitud por su país.

German translation: Ich verbleibe in Hochachtung und Dankbarkeit Ihrem Land gegenüber...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Reitero mi aprecio y gratitud por su país.
German translation:Ich verbleibe in Hochachtung und Dankbarkeit Ihrem Land gegenüber...
Entered by: Herbert Fipke
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:03 Jan 18, 2003
Spanish to German translations [PRO]
Spanish term or phrase: Reitero mi aprecio y gratitud por su país.
Schlusssatz eines Briefes
tonchis
Colombia
Local time: 14:29
Ich verbleibe in Hochachtung und Dankbarkeit Ihrem Land gegenüber...
Explanation:
...blablabla.

Achtung! Die häufig geschwollene und gestelzte Ausdrucksweise spanischer Korrespondenz sollte bei einer Übersetzung ins Deutsche grundsätzlich überdacht werden. Je nach Empfänger ist ein erhebliches "downsizing" angebracht!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 10:59:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Dabei geht es vor allem um Formulierungen wie \"gibt sich die Ehre\" oder \"in ewiger...\" und so weiter. Der in Spanien als notwendig gesehene Austausch von Höflichkeiten im \"Grandezza-Stil\" wird im Deutsch meist als Arroganz mißverstanden. Hier liebt mans eher nüchtern.
Selected response from:

Herbert Fipke
Germany
Local time: 20:29
Grading comment
Muchas gracias Valentín, Smarinella y Herbert !.

LO que comenta Herbert no era desconocido para mí, pero dado quien escribió la carta y a quien iba dirigida (funcionario del Ministerio del Interior alemán), habìa que traducir la frase e incluirla en su versión en alemán. Aunque tenía una idea respecto a cómo traducirla, quise saber si existía alguna forma menos "fastuosa" de hacerlo.

De nuevo, muchas gracias !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Ich verbleibe in Hochachtung und Dankbarkeit Ihrem Land gegenüber...
Herbert Fipke
5 +1Ich moechte Ihnen noch einmal meine Hochachtung und meine Dankbarkeit fuer Ihr Land ausdruecken
smarinella
5Ich versichere Ihnen meine Hochachtung und Dankbarkeit für Ihr Land
Valentín Hernández Lima


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ich versichere Ihnen meine Hochachtung und Dankbarkeit für Ihr Land


Explanation:
Esta oración reuniría la idea que deseas transmitir: "Hochachtung" en el sentido de estimación, aprecio, consideración y "Dankbarkeit" para expresar la gratitud. Ambos sustantivos se construyen con la preposición "für".

Ejemplos:
Meine Hochachtung für ein Volk, das trotz der Blockade solidarisch ist.

Straßen, Plätzen und Brücken in Österreich erinnern heute noch an Schweden und sind bleibende Zeugen unserer tiefen Dankbarkeit für Ihr Land.

Saludos desde las Islas Canarias,

Val

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 19:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 385

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella
32 mins
  -> Danke.

disagree  Karlo Heppner: Leider muss ich widersprechen. Dankbarkeit für geht nur bei Dingen, die man erhalten hat. Das Land hat man nicht erhalten. Hier muss gegenüber hin.
3 hrs
  -> Danke, Karlo. Dann kann der Bundespräsident Österreichs kein Deutsch.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Ich moechte Ihnen noch einmal meine Hochachtung und meine Dankbarkeit fuer Ihr Land ausdruecken


Explanation:
dem Vorschlag des anderen Kollegen stimme ich zu; es ist nur eine Variante...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 07:50:19 (GMT)
--------------------------------------------------

...... weil das Wort \"reitero\" = wiederholen, noch einmal ausdruecken\" fehlt

smarinella
Italy
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentín Hernández Lima: Diese Antwort gefällt mir ungemein.
20 mins

disagree  Karlo Heppner: Leider muss ich widersprechen. Dankbarkeit für geht nur bei Dingen, die man erhalten hat. Das Land hat man nicht erhalten. Hier muss gegenüber hin.
2 hrs

agree  ernst: Ich wiederhole Ihnen meine....
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ich verbleibe in Hochachtung und Dankbarkeit Ihrem Land gegenüber...


Explanation:
...blablabla.

Achtung! Die häufig geschwollene und gestelzte Ausdrucksweise spanischer Korrespondenz sollte bei einer Übersetzung ins Deutsche grundsätzlich überdacht werden. Je nach Empfänger ist ein erhebliches "downsizing" angebracht!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 10:59:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Dabei geht es vor allem um Formulierungen wie \"gibt sich die Ehre\" oder \"in ewiger...\" und so weiter. Der in Spanien als notwendig gesehene Austausch von Höflichkeiten im \"Grandezza-Stil\" wird im Deutsch meist als Arroganz mißverstanden. Hier liebt mans eher nüchtern.

Herbert Fipke
Germany
Local time: 20:29
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 55
Grading comment
Muchas gracias Valentín, Smarinella y Herbert !.

LO que comenta Herbert no era desconocido para mí, pero dado quien escribió la carta y a quien iba dirigida (funcionario del Ministerio del Interior alemán), habìa que traducir la frase e incluirla en su versión en alemán. Aunque tenía una idea respecto a cómo traducirla, quise saber si existía alguna forma menos "fastuosa" de hacerlo.

De nuevo, muchas gracias !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Hartmeier: Mit "gegenüber" ist "Dankbarkeit" in diesem Sinn anwendbar.
6 hrs

agree  Raúl Neumann
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search