KudoZ home » Spanish to German » Other

Consellería de Economía, Hacienda y Empleo

German translation: Landesministerium oder Regionalministerium für Wirtschaft, Finanzen und Arbeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Consellería de Economía, Hacienda y Empleo
German translation:Landesministerium oder Regionalministerium für Wirtschaft, Finanzen und Arbeit
Entered by: Lingua Estra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:50 Apr 20, 2001
Spanish to German translations [PRO]
Spanish term or phrase: Consellería de Economía, Hacienda y Empleo
La convocatoria de concurso público se realizará mediante Resolución del Conseller de la Consellería de Economía, Hacienda y Empleo, publicada en el D.O.G.V., oída la Comisión Autonómica del Juego.
Lingua Estra
Local time: 22:53
Landesministerium oder Regionalministerium für Wirtschaft, Finanzen und Arbeit
Explanation:
Consellería ist das katalanische oder galicische Wort für Consejería.
Selected response from:

Alberto Risueño Fondevila
Local time: 22:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naConselleriaKenji Otomo
naLandesministerium oder Regionalministerium für Wirtschaft, Finanzen und ArbeitAlberto Risueño Fondevila


  

Answers


37 mins
Landesministerium oder Regionalministerium für Wirtschaft, Finanzen und Arbeit


Explanation:
Consellería ist das katalanische oder galicische Wort für Consejería.


    Aus eigener Erfahrung
Alberto Risueño Fondevila
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Conselleria


Explanation:
Yo lo dejaría como está. Simplemente traduciría Economía, Hacienda y Empleo.
Consellería es el "ministro" autonómico. España se divide en Comunidades Autónomas muy parecidas a los Lander alemanes. Cada Comunidad tiene un gobierno propio. Este gobierno a su vez tiene "ministros" que trabajan en diferentes áreas. El nombre de los gobiernos autónomicos y de sus "ministerios" varía según las regiones. En las regiones en las que sólo se habla español se dice "Consejería", en este caso de trata de una comunidad de habla de origen catalán, por eso se dice "Consellería". Como propone otra persona, en Galicia también se dice "Consellería"; la clave me la ha dado la palabra "Conseller", que es el "ministro" en las Comunidades de origen catalán. En Galicia, se diría "Conselleiro".
Espero que le sirva.

Kenji Otomo
Spain
Local time: 22:53
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search