KudoZ home » Spanish to German » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

troquelado vs. stamping

German translation: s. u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:27 Nov 3, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Spanish term or phrase: troquelado vs. stamping
Ich übersetze gerade die Homepage einer Druckerei.
Bei den Veredelungsformen erscheint mir folgende Liste:

-Acabados (opcional)
---Plastificado (plastificado brillo – plastificado mate - dos caras)
---Plegado (díptico - tríptico - cruzado - acordeón - ventana - ventana doble)
---Troquelado (troquel regular, varios tamaños - troquel irregular, varios tamaños - galería)
---Relieve seco (alto x ancho / unidades: cm / mm)
---Stamping (alto x ancho / unidades: cm / mm)
---Barniz UV (UV brillo - UV mate - UV reserva - dos caras)

Habe sowohl bei troquelado als auch bei "stamping" Präge- und Standruck gefunden.

Der Kunde sagt:

- "Troquelado" es un corte que se da con una forma concreta. Por ejemplo, una pegatina con forma redonda tiene un troquel circular. Las formas que se pueden dar con un troquel son ilimitadas: óvalos, estrellas, semicírculos, etc.

- "Stamping" es una técnica de impresión especial que consiste en aplicar mediante calor una fina película metalizada. Piensa por ejemplo en la caja de un perfume o de unos bombones. Todo iría impreso de manera normal, y la marca del producto en "stamping"
Cornelia Schmidt
Germany
Local time: 17:42
German translation:s. u.
Explanation:
Hallo Cornelia:

Auch ich habe sowohl ... als auch für beides gefunden.

Mein Vorschlag:

troquelado = Stanzen
stamping = Prägen (s. auch Link, für mich ist das Prägen) - evtl. ginge im Deutschen auch noch stamping, wird auch verwendet.

Beide Übersetzungsvorschläge passen auch gut zu der Beschreibung des Kunden.

Saludos y suerte!

Reinhard
Selected response from:

Die Sprachmitte
Local time: 17:42
Grading comment
Vielen Dank! So hab ichs dann auch gemacht - Stanzen und Prägedruck...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1s. u.Die Sprachmitte


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s. u.


Explanation:
Hallo Cornelia:

Auch ich habe sowohl ... als auch für beides gefunden.

Mein Vorschlag:

troquelado = Stanzen
stamping = Prägen (s. auch Link, für mich ist das Prägen) - evtl. ginge im Deutschen auch noch stamping, wird auch verwendet.

Beide Übersetzungsvorschläge passen auch gut zu der Beschreibung des Kunden.

Saludos y suerte!

Reinhard


    Reference: http://www.kocher-beck.com/en/products/drucktechnik/heisspra...
Die Sprachmitte
Local time: 17:42
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank! So hab ichs dann auch gemacht - Stanzen und Prägedruck...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin.: Genau! troquelado=Stanzen, stamping=Prägen. A que sí. Es así como me llama mi esposo
2 mins
  -> dankeschön Karinita ... qué bonito suena tu nombre en diminutivo
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search