KudoZ home » Spanish to German » Tech/Engineering

Verstebungen

German translation: Refuerzos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:45 Sep 11, 2001
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: Verstebungen
Alle Bohrungen, Absätze (= tacos??), Verstebungen und Aussparungen einwandfrei ausgeführt. Kein weiterer Zusammenhang vorhanden. Leider.
kadu
Spain
Local time: 01:21
German translation:Refuerzos
Explanation:
Da man nicht genau weiß, ob es sich um Querverstrebungen oder um Verstrebungen z.B. für einen Brückenbau handelt, würde ich es ganz allgemein mit "refuerzos" übersetzen, vor allem weil ich "Verbohrungen" lese.
Selected response from:

xxxRodolfo Bece
Grading comment
Vielen Dank! Ohne Kontext ist es wirklich schwierig!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1RefuerzosxxxRodolfo Bece
4apuntalamientosDagmar Drews-Müller
4 -1traviesasbal


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apuntalamientos


Explanation:
Hier ist sicher "Verstrebungen" gemeint.

Für "Absätze" vielleicht "resaltos"?

Dagmar Drews-Müller
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
traviesas


Explanation:
Ich denke, dass es sich um VERSTREBUNGEN handelt. Das können Querstreben sein = traviesas oder auch
puntales en diagonal.

Bei Absätze ist wahrscheinlich nicht taco gemeint, sondern eher un descanso, descansillo



bal
Local time: 01:21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxRodolfo Bece: descanso, descansillo? No, más bien degüellos (se trata de Bohrungen)
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Refuerzos


Explanation:
Da man nicht genau weiß, ob es sich um Querverstrebungen oder um Verstrebungen z.B. für einen Brückenbau handelt, würde ich es ganz allgemein mit "refuerzos" übersetzen, vor allem weil ich "Verbohrungen" lese.

xxxRodolfo Bece
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Vielen Dank! Ohne Kontext ist es wirklich schwierig!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Zinsmeister
17 mins
  -> Es sumamente difícil traducir SIN contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search