armadura de cuchillos

03:17 Oct 21, 2001
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: armadura de cuchillos
Noch mehr armaduras, Falls Katrin es weiss??Armadura de cubierta, formada por pares, que enlazan en su extremo superior mediante un ensamble a media madera, cruzándose. Danke.
kadu
Spain
Local time: 06:15


Summary of answers provided
4Es handelt sich also um Holzbau..
Katrin Zinsmeister
4Messerhalterung
Nora Spieler


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Es handelt sich also um Holzbau..


Explanation:
Ich muss mich bei Dir entschuldigen, denn als ich das jetzt las, kam mir doch was Spanisch vor hier...
Und ich habe nochmal nach den spanischen Begriffen gesucht, was ich vorher nicht getan hatte, in der Überzeugung es geht um Betonbau (das ist heutzutage ja im allgemeinen so, wenn von armadura die Rede ist). Aber jetzt wurde ich langsam stutzig.. und tatsächlich sind "armadura de par e hilera" und "par y nudillo" traditionelle Holzkonstruktionen, siehe z.B.:

http://editorial.cda.ulpgc.es/construccion/7_habana/1_sis-ti... DE MADERA

"armadura de cuchillos" habe ich so nicht gefunden.
Und mein schlaues Buch hat hier auch nichts zu bieten, ausser der Konstruktion von Holzdecken, aber hier scheint es um Dachstühle zu gehen...
Da ich heute einiges zu tun habe, hier ein Link, der Dir weiterhelfen wird. Du musst wohl mit den einzelnen Beschreibungen schauen, ob sie übereinstimmen mit den deutschen, was nicht unbedingt der Fall sein muss.

http://www.fachwerk.de/lexikon/Dachstuhl.html

Nochmals Entschuldigung für die etwas schlampige Recherche bei letzten Mal...
und ¡suerte!

Katrin




Katrin Zinsmeister
Local time: 01:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 425
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Messerhalterung


Explanation:
Eine genaue Übersetzung istmirnoch nicht eingefallen, sondern lediglich eine Bemerkung zumKontext. Geht es hier wirkjlich um Baugerüste,Dachstühle??? Es ist die Rede von armaduras de cubiertas.Cubierta ist das Besteck,wozu auch cuchillos(Messer) gehören. Vielleicht handelt es sich um eien dekorativeaufbewahrungsmöglichkeit (Gestell =armadura)für Messer,ähnlich einem Messerblock???
Vielleichthilt dasetwasweiter

Saludos

norita

Nora Spieler
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 64
Grading comment
Danke, aber es geht um ein Bauwesenlexikon.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Danke, aber es geht um ein Bauwesenlexikon.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search