KudoZ home » Spanish to German » Tourism & Travel

cardonales

German translation: Säuleneuphorbienbestand oder Säuleneuphorbienhain

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:07 Dec 2, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Tourism & Travel
Spanish term or phrase: cardonales
...(la especie) formó parte de unos cardonales extensos
iza_r
Local time: 01:43
German translation:Säuleneuphorbienbestand oder Säuleneuphorbienhain
Explanation:
Ich würde "Säuleneuphorbie" nehmen und nicht "Kaktus", weil bei "Kaktus" die meisten Leute an relativ kleine, kugelige Pflanzen denken und nicht an meterhohe Kandelaber.
Der Begriff "Hain" gefällt mir in Zusammenhang mit Kakteen nicht so sehr, weil da etwas Liebliches mitschwingt, und Cardonales alles andere als lieblich sind.
Selected response from:

Dodo Hobi
Portugal
Local time: 00:43
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Säuleneuphorbienbestand oder Säuleneuphorbienhain
Dodo Hobi
4Kakteenhain
Michael Katz
3Distelhainkarin mo


Discussion entries: 11





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Distelhain


Explanation:
cardo = Distel (Langenscheidt), aber auch Kardengewächse (dipsacaceae) werden umgangssprachlich als Disteln bezeichnet. Kommt drauf an, wie wissenschaftl. exakt der Text ist.

karin mo
Local time: 01:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kakteenhain


Explanation:
cardón=(Riesen-)Kaktus, v.a. auch in Südamerika.

Je nach Höhe, Dichte und Ausdehnung des Bewuchses könnte man auch "Kakteengarten", "Kakteenwald" bzw. "Kakteenbestand" sagen.


    Reference: http://images.google.com/images?q=cardonales
Michael Katz
Local time: 21:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Säuleneuphorbienbestand oder Säuleneuphorbienhain


Explanation:
Ich würde "Säuleneuphorbie" nehmen und nicht "Kaktus", weil bei "Kaktus" die meisten Leute an relativ kleine, kugelige Pflanzen denken und nicht an meterhohe Kandelaber.
Der Begriff "Hain" gefällt mir in Zusammenhang mit Kakteen nicht so sehr, weil da etwas Liebliches mitschwingt, und Cardonales alles andere als lieblich sind.

Dodo Hobi
Portugal
Local time: 00:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: lieblich???? Nee, wirklich nicht
20 mins
  -> danke Rutita

agree  Stefan Schmidt: besser kann man es nicht erklären.
1 hr
  -> danke Stefan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search