KudoZ home » Spanish to German » Transport / Transportation / Shipping

Gerencia de Proyecto Planta de Correos Chile

German translation: Gerencia de Proyecto Planta de Correos Chile (Projektleitung Anlage von Correos Chile)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Gerencia de Proyecto Planta de Correos Chile
German translation:Gerencia de Proyecto Planta de Correos Chile (Projektleitung Anlage von Correos Chile)
Entered by: VeronikaNeuhold
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:31 Jan 11, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / Ausschreibung für Post-Sortiermaschinen (Chile)
Spanish term or phrase: Gerencia de Proyecto Planta de Correos Chile
"Cualquiera sea la modalidad del pago se efectuará contra la presentación de las facturas correspondientes, recibidas en la *Gerencia de Proyecto Planta de Correos Chile*, ubicada en Exposiciön 221 2° Piso, Comuna de Estaciön Centrai, Santiago."

Gehört "Planta" zu "Proyecto" (Proyecto Planta) oder zu "Correos Chile" (Planta de Correos Chile)?

Vielen Dank im Voraus!
VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 07:20
Nicht übersetzen!
Explanation:
Ich verstehe das so, dass jedwede Änderung in den Zahlungsmodalitäten an die Adresse: Gerencia de Proyecto..... zu senden ist, also würde ich diese Adresse auf keinen Fall übersetzen.

Ansonsten, wenn's übersetzt werden soll, müsste es, m.E., heissen: Projektleitung Anlagenbau Correos de Chile.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2008-01-14 08:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung, es geht natürlich nicht um Änderungen in den Zahlungsmodalitäten, sondern um die Rechnungsanschrift, und die sollte auf keinen Fall übersetzt werden.
Selected response from:

ulla2608
Spain
Local time: 07:20
Grading comment
Ich habe es dual übersetzt (siehe Glossar). Danke für deinen Hinweis!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Nicht übersetzen!ulla2608


Discussion entries: 7





  

Answers


2 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nicht übersetzen!


Explanation:
Ich verstehe das so, dass jedwede Änderung in den Zahlungsmodalitäten an die Adresse: Gerencia de Proyecto..... zu senden ist, also würde ich diese Adresse auf keinen Fall übersetzen.

Ansonsten, wenn's übersetzt werden soll, müsste es, m.E., heissen: Projektleitung Anlagenbau Correos de Chile.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2008-01-14 08:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung, es geht natürlich nicht um Änderungen in den Zahlungsmodalitäten, sondern um die Rechnungsanschrift, und die sollte auf keinen Fall übersetzt werden.

ulla2608
Spain
Local time: 07:20
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich habe es dual übersetzt (siehe Glossar). Danke für deinen Hinweis!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 15, 2008 - Changes made by VeronikaNeuhold:
Edited KOG entry<a href="/profile/602756">VeronikaNeuhold's</a> old entry - "Gerencia de Proyecto Planta de Correos Chile" » "Gerencia de Proyecto Planta de Correos Chile (Projektleitung Anlage von Correos Chile)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search