KudoZ home » Spanish to German » Transport / Transportation / Shipping

transportista oficial

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Mar 13, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Spanish term or phrase: transportista oficial
Es geht um ein Busunternehmen, das "offizieller...???" ist

Ich finde keinen Ausdruck, der mir dafür gefällt.
- offizielles Beförderungsunternehmen
- offizielles Transportunternehmen
- offizieller Beförderer

Es geht um den Personentransport z.B. während der Olympischen Spiele, aber auch bei politischen Veranstaltungen (Friedenskonferenz usw.). Hat jemand eine schöne Idee (und nicht allzu lang wie "Beförderungsunternehmen")?
Vielen Dank!!
Cornelia Schmidt
Germany
Local time: 18:21
German translation:s.u.
Explanation:
ich fürchte, da muss man umschreiben:

z.B.: ist offiziell mit der Personenbeförderung bei/im Rahmen von Veranstaltungen beauftragt

oder auch etwas mit Konzession (?): Konzessionsinhaber für die Personenbeförderung bei Veranstaltungen. Hier bin ich ich mir aber nicht ganz sicher, ob das juristisch sauber ausgedrückt ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 11:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht etwas kürzer: offiziell beauftragtes Busunternehmen
Selected response from:

Andrea Martínez
Germany
Local time: 18:21
Grading comment
Vielen Dank! Habe am Ende dann doch "offizieller Beförderer" und "offizieller Fahrservice" je nach Kontext verwendet...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4offizieller Buspartner
Virginia Feuerstein
3s.u.
Andrea Martínez


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
ich fürchte, da muss man umschreiben:

z.B.: ist offiziell mit der Personenbeförderung bei/im Rahmen von Veranstaltungen beauftragt

oder auch etwas mit Konzession (?): Konzessionsinhaber für die Personenbeförderung bei Veranstaltungen. Hier bin ich ich mir aber nicht ganz sicher, ob das juristisch sauber ausgedrückt ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 11:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht etwas kürzer: offiziell beauftragtes Busunternehmen

Andrea Martínez
Germany
Local time: 18:21
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank! Habe am Ende dann doch "offizieller Beförderer" und "offizieller Fahrservice" je nach Kontext verwendet...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
offizieller Buspartner


Explanation:
asi se les llamó en el WM 2006

Virginia Feuerstein
Local time: 13:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search