GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:08 Nov 4, 2003 |
Spanish to Greek translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joanne Panteleon Greece Local time: 09:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | περνώ/κάνω από "σωματική έρευνα".. |
|
περνώ/κάνω από "σωματική έρευνα".. Explanation: περνώ/κάνω από "σωματική έρευνα".. ξέρεις όπως στα αεροδρόμια ή στις ταινίες που σε ψηλαφίζουν με τα χέρια. Δεν ξέρω πως ακριβώς σκέπτεσαι να το εντάξεις στο γλωσσάρι σου, αφού όπως εγώ το αντιλαμβάνομαι είναι αναγκαία διαδικασία ελέγχου από αστυνομική (τουλάχιστον στην Ελλάδα) αρχή. Ποιός άλλος έχει το δικαίωμα να σου το κάνει αυτό και να μην μπορείς να αρνηθείς... ίσως μπορείς.. εξαρτάται τι θα περιέχει το γλωσσάρι σου..και από την θεματολογία τη συγκεκριμένη! ... 2) la comunicación está protegida por alguno de los ... la práctica de detener y registrar o cachear a los ciudadanos ( stop and frisk ) constituye una ... www.tribunalpr.org/leyes/constitucion/articulo2-8.html -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-04 11:35:24 (GMT) -------------------------------------------------- \"περνώ από/κάνω σωματική έρευνα \", έπρεπε να γράψω. Σόρρυ! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.