KudoZ home » Spanish to Italian » Art, Arts & Crafts, Painting

apoyo de pequeñas piedra en el paso de un anchuroso rio con mucha agua

Italian translation: superare il guado/risalire il corso del fiume saltando sui sassi sporgenti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:apoyo de pequeñas piedra en el paso de un anchuroso rio con mucha agua
Italian translation:superare il guado/risalire il corso del fiume saltando sui sassi sporgenti
Entered by: Maria Assunta Puccini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:43 Aug 27, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / dance
Spanish term or phrase: apoyo de pequeñas piedra en el paso de un anchuroso rio con mucha agua
" voy a tratar de dar unas pinceladas de la rutar historicas de la danza desde que el mundo es mundo, solo como apoyo de pequeñas piedras en el paso de un anchuroso rio con mucha agua"
non riesco a rendere proprio l'ultima parte, cioè ad utilizzare un'altra metafora in italiano che renda lo stesso concetto!
grazie in anticipo...
MissMiMi
superare il guado camminando sui sassi sporgenti
Explanation:
Como metáfora, por ahora es lo único que se me ocurre; no es que me guste mucho, pero te la doy como una idea susceptible de ser mejorada. Espero que te sirva de guía.
Saludos : )



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-08-27 17:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

o también "risalire il corso del fiume camminando sui sassi sporgenti

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-08-27 17:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

...o tal vez mejor "saltando..."

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-08-28 00:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

A Cris:
Beh, io l'ho interpretata diversamente. Secondo me il senso è che nonostante l'argomento (fiume) sia assai vasto, quei tratti di pennello che l'autore intende dare (punti di riferimento)
sono come rocce sporgenti sulle quali risalire, saltando da una all'altra, il corso di una storia troppo ampia per essere racchiusa in poche pagine.

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-08-28 00:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

...per questa ragione ho sostituito il guado della proposta originale con il corso del fiume

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2010-08-28 22:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

Para Cris:
Como el texto quedó incompleto, lo termino aquí porque tendría que volverlo a escribir y ahora estoy corriendo:

(e mi sembra che sia solo questione di mettersi d'accordo sulle dimensioni dei sassi.) : D

Ciao e buona domenica!

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni15 ore (2010-08-31 06:05:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla MissMiMi, grazie a te!

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni17 ore (2010-08-31 08:42:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Auto errata corrige: laddove è scritto 'il guado della proposta originale', deve intendersi 'il guado della prima versione'
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 02:47
Grading comment
grazie =)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1'guadare il fiume poggiando il piede sulle piccole rocce sporgenti lungo il suo corso'
Alex Verde
3modesti sassi di appoggio nel guado di un ampio e copioso corso d'acquaxxxBianchi_B
2superare il guado camminando sui sassi sporgenti
Maria Assunta Puccini


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
'guadare il fiume poggiando il piede sulle piccole rocce sporgenti lungo il suo corso'


Explanation:
Be', come vedete sto guadando la traduzione servendomi delle vostre preziose risposte come 'pietre'.... :-), spero possa servire anchre la mia riflessione.

Buon lavoro a tutti!



Alex Verde
Spain
Local time: 09:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Silva
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
modesti sassi di appoggio nel guado di un ampio e copioso corso d'acqua


Explanation:
...

xxxBianchi_B
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
superare il guado camminando sui sassi sporgenti


Explanation:
Como metáfora, por ahora es lo único que se me ocurre; no es que me guste mucho, pero te la doy como una idea susceptible de ser mejorada. Espero que te sirva de guía.
Saludos : )



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-08-27 17:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

o también "risalire il corso del fiume camminando sui sassi sporgenti

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-08-27 17:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

...o tal vez mejor "saltando..."

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-08-28 00:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

A Cris:
Beh, io l'ho interpretata diversamente. Secondo me il senso è che nonostante l'argomento (fiume) sia assai vasto, quei tratti di pennello che l'autore intende dare (punti di riferimento)
sono come rocce sporgenti sulle quali risalire, saltando da una all'altra, il corso di una storia troppo ampia per essere racchiusa in poche pagine.

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-08-28 00:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

...per questa ragione ho sostituito il guado della proposta originale con il corso del fiume

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2010-08-28 22:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

Para Cris:
Como el texto quedó incompleto, lo termino aquí porque tendría que volverlo a escribir y ahora estoy corriendo:

(e mi sembra che sia solo questione di mettersi d'accordo sulle dimensioni dei sassi.) : D

Ciao e buona domenica!

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni15 ore (2010-08-31 06:05:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla MissMiMi, grazie a te!

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni17 ore (2010-08-31 08:42:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Auto errata corrige: laddove è scritto 'il guado della proposta originale', deve intendersi 'il guado della prima versione'

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie =)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MelissiM: scusa, cambio in neutral perché più ci penso e più vedo che le ns risposte, in effetti, sono molto diverse/ vedi aggiunte in mia risposta... si vede che tu sei ottimista! Ciao! Cris
51 mins
  -> Grazie Cris! Non devi scusarti per niente; hai ragione: le risposte sono diverse come sono diverse le ns interpretazioni. Buon fine settimana! - Mi auto definisco ottimisticamente pessimista :)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 31, 2010 - Changes made by Maria Assunta Puccini:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search