Advertencia

Italian translation: avvertenze

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Advertencia
Italian translation:avvertenze
Entered by: dieter haake

05:04 Nov 30, 2001
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: Advertencia
E' il titolo del primo paragrafo di un libro (prima dei capitoli), scritto dall'autore.
C'è un termine specifico in italiano?
Si può chiamare "prefazione"?
Laura Bordignon
Local time: 17:16
avvertenze
Explanation:
si dice anche in ital.
ho qua un libro davanti a me(itinerari alpin.) con:
- introduzione
- avvertenze e consigli utili

e poi il libro vero e proprio


buon lavoro

didi

Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 17:16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2avvertenze
dieter haake
4 +1AVVERTENZA
acerboni


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
avvertenze


Explanation:
si dice anche in ital.
ho qua un libro davanti a me(itinerari alpin.) con:
- introduzione
- avvertenze e consigli utili

e poi il libro vero e proprio


buon lavoro

didi



dieter haake
Austria
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
12 mins

agree  raffaella prati
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
AVVERTENZA


Explanation:
A mio parere è un pochino differente da Prefazione, che illustra ai lettori gli intendimenti di un libro scritto dall'autore o da altro Avvertenza è il testo che si premette ad un libo per richiamare l'attenzione dei lettori su alcuni aspetti particolari.

acerboni
Local time: 17:16
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia CDEL: sono d'accordo sull'uso del singolare. È sicuramente un modo di richiamare l'attenzione del lettore, anche se non sarebbe male sapere di che cosa parla il libro... Per es., un'avvertenza può essere di tenerlo lontano dalla portata dei bambini ecc...
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search