KudoZ home » Spanish to Italian » Art/Literary

camino

Italian translation: strade

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:15 Dec 13, 2001
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: camino
Siamo al tempo degli Incas...
"Strada" può andare o forse è meglio "sentiero"?
Laura Bordignon
Local time: 04:17
Italian translation:strade
Explanation:
La rete di strade all' epoca dell' impero degli Incas si estendeva dall' Equador al Cile . Direi dunque che 'strade' è una traduzione più che pertinente.
Selected response from:

LIVIA TADDEI HERNANDEZ -ROJO
Spain
Local time: 04:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1via/sentiero
flaviofbg
5stradeLIVIA TADDEI HERNANDEZ -ROJO
4viaacerboni
3Dipende...
Nicola (Mr.) Nobili


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dipende...


Explanation:
Gli Incas avevano enormi città (molto piú grandi di quelle europee), lastricate e con grandi strade, soprattutto nei pressi dei templi. Fuori delle città, tuttavia, c'era il vuoto, la campagna, la foresta, le Ande. Dipende da dove si trova questo "camino", a quel punto puoi intuire come sia meglio tradurlo.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
strade


Explanation:
La rete di strade all' epoca dell' impero degli Incas si estendeva dall' Equador al Cile . Direi dunque che 'strade' è una traduzione più che pertinente.

LIVIA TADDEI HERNANDEZ -ROJO
Spain
Local time: 04:17
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
via/sentiero


Explanation:
Ciao Laura,

dipende dal contesto. "camino" lo vedrei bene tradotto come "via" in una espressione tipo "el camino hacia Cuzco" --> "la via per Cuzco". Per un "camino" nel senso fisico del termine, direi "sentiero". "Strada" se fosse una strada usata da carri e cavalli, comunque.

Eviterei il calco "cammino", in ogni modo.

Buona fortuna! :)

Flavio (dall'Università stanco morto)

flaviofbg
Spain
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
21 mins
  -> grazie Alberto
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
via


Explanation:
Accordo con quanto già proposto. Se il contesto lo permette opterei per "via", se invece il senso è più fisico, concreto
metterei "strada"

acerboni
Local time: 04:17
PRO pts in pair: 2
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search