KudoZ home » Spanish to Italian » Art/Literary

que...

Italian translation: proprio come un cane che riuscisse a captare tutti i venti in un colpo solo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:42 Jan 13, 2002
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: que...
como un perro que captara los vientos de una pieza
Stefano
Italian translation:proprio come un cane che riuscisse a captare tutti i venti in un colpo solo
Explanation:
Ciao Stefano,

"que" è un semplice pronome relativo, in questa frase. Attenzione al congiuntivo della subordinata, in Italiano dovrai optare per un'altra soluzione verbale.

Ciao!
Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 19:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3proprio come un cane che riuscisse a captare tutti i venti in un colpo solo
flaviofbg
4 +1cane da fiutoMary Smith
3 -2quelloArika


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
quello


Explanation:
HTH

M. Culpa

Arika
Australia
Local time: 05:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in IndonesianIndonesian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  evaesse: ?
15 mins

disagree  flaviofbg: assolutamente no!
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
proprio come un cane che riuscisse a captare tutti i venti in un colpo solo


Explanation:
Ciao Stefano,

"que" è un semplice pronome relativo, in questa frase. Attenzione al congiuntivo della subordinata, in Italiano dovrai optare per un'altra soluzione verbale.

Ciao!
Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: che ne diresti di "fiutasse" tutti i venti in un colpo solo? ciao
3 hrs
  -> stupendo!!! :) ---grazie mille per questa dritta Paola :)--- HUGZ

agree  sabina moscatelli: fiutasse mi pare il più indicato
3 hrs
  -> Sono d'accordissimo!

agree  VERTERE
20 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cane da fiuto


Explanation:
Un nativo lo hará mejor con la traducción, pero tu frase es una metáfora en la que comparan algo con un perro de caza que está oliendo la pieza.

viento es, según el DRAE

4. Olor que como rastro dejan las piezas de caza



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 16:32:28 (GMT)
--------------------------------------------------

come un cane che fiutasse la preda (?)

Mary Smith
Local time: 19:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Feliciani: si, non le precedenti!occhio al congiuntivo rispetto al resto della frase, magari è come un cane che fiuti (ha fiutato) la preda
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search