KudoZ home » Spanish to Italian » Art/Literary

la soledad era esto

Italian translation: letteralmente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Jan 15, 2002
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary
Spanish term or phrase: la soledad era esto
è il titolo di un famoso libro di Millàs che ho tradotto come esercitazione.
Qualcuno mi può suggerire una soluzione per il titolo o è meglio tradurlo letteralmente?
Grazie.
stefano
Italian translation:letteralmente
Explanation:
Se hai tradotto il libro, è meglio che tu proponga anche un titolo. Se invece incontri il titolo in una traduzione, devi attenerti al titolo ufficialmente presente sul mercato librario italiano. Tieni comunque presente che gli editori non necessariamente si attengono al titolo propostogli dal traduttore. Sovente optano per titoli che risultano accattivante ai lettori o al mercato, magari anche molto lontani dall'originale.
Selected response from:

sabina moscatelli
Italy
Local time: 04:50
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5letteralmente
sabina moscatelli
4questo era la solitudinedominga
4letteralmente
Fabio Galimberti


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
letteralmente


Explanation:
la traduzione letterale mi sembra la soluzione migliore; "la solitudine era questo" mi sembra bello e poi mantiene una piacevole assonanza con l'originale.

ciao

Fabio Galimberti
Italy
Local time: 04:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
letteralmente


Explanation:
Se hai tradotto il libro, è meglio che tu proponga anche un titolo. Se invece incontri il titolo in una traduzione, devi attenerti al titolo ufficialmente presente sul mercato librario italiano. Tieni comunque presente che gli editori non necessariamente si attengono al titolo propostogli dal traduttore. Sovente optano per titoli che risultano accattivante ai lettori o al mercato, magari anche molto lontani dall'originale.

sabina moscatelli
Italy
Local time: 04:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 255
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
questo era la solitudine


Explanation:
Non so perché, ma rigirato mi sembra che suoni meglio. Il titolo va rispettato secondo me (ho letto il libro), ma magari qualche piccolo cambiamento dovresti apportarlo

dominga
Local time: 04:50
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search