04:31 May 30, 2001 |
Spanish to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: acerboni Local time: 21:49 | ||||||
Grading comment
|
credo che "si parte" sia lì per errore Explanation: e che la frase corretta debba essere: ...verdes y, tal como hemos dicho anteriormente de la naturaleza, partiendo de esa realidad Martina la conduce al campo de lo sutil." In ogni caso da segnalare al cliente, per conferma che si tratta di un errore nel testo originale. Roberta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se inizia... partendo Explanation: Dovremmo considerare una virgola, che non c'è, dopo "anteriormente": così il senso sarebbe: e se parte (oppure: se inizia), così come abbiamo già detto, dalla natura, partendo da tale realtà... mia moglie Rossana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e, se come abbiamo detto precedentemente prende avvio dalla natura,... Explanation: Va bene non c'è nulla di troppo è solo diversa la punteggiatura tra ita e spa Dopo la traduzione proposta mettere la virgola dopo natura, partendo da quella realtà Martina la accompagna verso la ricercatezza..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.