KudoZ home » Spanish to Italian » Cinema, Film, TV, Drama

Mezclas

Italian translation: mixaggi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Mezclas
Italian translation:mixaggi
Entered by: irene serafini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:13 Jul 2, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: Mezclas
Si tratta dei titoli di credito di un film.
Sapete a cosa si riferisce in italiano?
"Mezclas xxx (nombre de la persona)"

grazie!
irene serafini
Spain
Local time: 12:26
mixaggi
Explanation:
o missaggi a seconda della grafia che preferisci. :)
Selected response from:

Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 06:26
Grading comment
grazie ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5mixaggi
Tommaso Benzi
3Suono
claudio colapinto


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Suono


Explanation:
Potrebbe essere tecnico del suono? o forse qualcosa del genere.
In un concerto live, la "mesa de mezclas" è il mixer del suono.
Spero ti sia di aiuto...

claudio colapinto
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
mixaggi


Explanation:
o missaggi a seconda della grafia che preferisci. :)

Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Favero
3 mins
  -> thanks Elena!

agree  Maria Assunta Puccini: nel Treccani appare con la grafia "missaggio" - In effetti, ricorrendo all'etimo del termine non scriveremmo mai "misser" ;-) . Buona giornata!
51 mins
  -> grazie Maria Assunta, anche il De Mauro usa quella grafia, anche se mi suona un po' antica: http://www.demauroparavia.it/70507

agree  Fiamma Lolli
1 hr
  -> grazie Fiamma!

agree  benepasq: Concordo, ma lo metterei anzi al singolare mixaggio/missaggio!
15 hrs
  -> giusto, è corretta anche la forma singolare.

agree  Marina56: Es eso, Missaggio
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search