KudoZ home » Spanish to Italian » Cosmetics, Beauty

barba en collar

Italian translation: barba a collana

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:53 Dec 28, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
Spanish term or phrase: barba en collar
Non ho molto contesto, è nella descrizione dell'aspetto di un personaggio. Ho capito lo stile, ma non sono riuscita a trovare l'equivalente in italiano. Qualcuno ha idea di come si dice? Grazie mille a tutti.
Hope05
Local time: 15:05
Italian translation:barba a collana
Explanation:
Il termine figura in un'enciclopedia illustrata della moda. E' chiamata anche "barba alla Cavour". Non mi è chiaro invece perché nel testo viene fatto un riferimento a Socrate che aveva (dalle foto che ricordo) una barba vera e propria...
Selected response from:

Patrizia Guasco
Italy
Local time: 15:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1barba alla LincolnxxxAndrea Orian
4barba a collana
Patrizia Guasco
4Barba greca
Pasquale Angiulli
3barba incolta
Valeria Sciarrillo
1 +1barba completa
Elena Zanetti
Summary of reference entries provided
Barba alla Lincoln
Laura Franchini

Discussion entries: 3





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
barba completa


Explanation:
http://camisas.wordpress.com/2008/03/13/el-poder-de-la-barba...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fregia
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
barba incolta


Explanation:
...che ne dici?
http://sicilia-caffe.forumfree.it/?t=51249995#entry420061991
http://www.google.it/images?um=1&hl=en&newwindow=1&client=fi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-28 20:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, mi sono mantenuta sul generico perché su google immagini escono barbe molto simili (soprattutto George Clooney XD) cercando il tuo spagnolo e la mia risposta. Visto che si tratta della descrizione di un personaggio, potrebbe anche starci un termine un po' vago ed evocativo anche se non specifico... Magari variando con "barba leggermente incolta" o "barba di qualche giorno".

Valeria Sciarrillo
Italy
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Non è necessariamente incolta. Da quello che ho visto sul web sembra essere la barba che si fa crescere su mento guance e (gola, collo?)... in un sito dicono riportano come esempio di barba en collar quella che portano gli hamish...

Asker: sorry per l'italiano... la stanchezza :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Barba greca


Explanation:
si trovano parecchie corrispondenze in google di quello che è l'immagine "barba en collar" in internet.

Example sentence(s):
  • A capo di questo gruppo stava un atletico giovanotto dalla folta barba greca

    Reference: http://books.google.com/books?id=iJ5wxKnhkKkC&pg=PA54&lpg=PA...
Pasquale Angiulli
Spain
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
barba alla Lincoln


Explanation:
Ciao!

Questo portale(http://www.hairfinder.com/es/informacion/barba-bigote.htm), spiega bene la differenza tra "barba en collar" e "barba completa". La prima è un tipo di barba che si porta sul mento e sulla mandibola ma non sotto al naso!(ecco perché non può definirsi "barba completa").

L'equivalente italiano è "barba alla Lincoln"(http://www.google.it/#hl=it&source=hp&biw=1280&bih=685&q=bar... FONTE: Gillette.com
In inglese si dice "chin curtain". Nel relativo articolo su Wikipedia in Inglese puoi trovare la prova! (http://en.wikipedia.org/wiki/Chin_curtain).


xxxAndrea Orian
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Franchini: è proprio la definizione corretta!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barba a collana


Explanation:
Il termine figura in un'enciclopedia illustrata della moda. E' chiamata anche "barba alla Cavour". Non mi è chiaro invece perché nel testo viene fatto un riferimento a Socrate che aveva (dalle foto che ricordo) una barba vera e propria...


    Reference: http://books.google.it/books?id=xDe-Y5UMD0EC&pg=PA1391&lpg=P...
Patrizia Guasco
Italy
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search