de picos pardos

Italian translation: andare in giro a divertirsi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:de picos pardos (interesante explicación)
Italian translation:andare in giro a divertirsi
Entered by: Marina56

16:43 Feb 11, 2007
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / refranes etc.
Spanish term or phrase: de picos pardos
no context. lo han dicho en una peli
momo savino
Switzerland
Local time: 22:41
divertirsi / andarsene a divertire
Explanation:
Ir de picos pardos es una expresión equivalente a ir de parranda en busca de mujeres.

En el Renacimiento las mujeres llevaban una falda que era un lienzo de forma cuadrada, con una abertura en el centro. Esta abertura se ajustaba a la cintura y la falda resultante tenía cuatro picos. En el Quijote se habla de la condesa Trifaldi y explica Cervantes que lleva una falda con tres picos en vez de cuatro.

El diccionario de la Real Academia de la Lengua, en su 3.ª edición de 1791, decía que «"Andarse, o irse, a picos pardos" es frase con que se da a entender que alguno, pudiendo aplicarse a cosas útiles y provechosas, se entrega a las inútiles e insustanciales, por no trabajar y por andarse a la briba.».

» Irse de picos pardos
Irse de picos pardos

"Andar o irse de picos pardos" tiene el significado castellano de irse de parranda o de juerga con alcohol y mujeres. Esta locución continúa siendo utilizada en España, aunque haya caído en desuso en otros países de habla hispana. Ricardo Palma, en sus “Tradiciones peruanas” hizo referencia a esta locución.
"En el Perú de los virreyes –
De cómo un príncipe fue alcalde en el Perú (1796) [...] Era el caso que el intendente había autorizado una corrida de toros en domingo, día consagrado al Señor, y el obispo veía en esto mucho de irreligiosa desobediencia [...] El señor Sobrino y Minayo, a pesar de la mitra, era aficionado a la camorra; y tanto que la armó, y gorda, por poner en vigencia una ordenanza de Felipe II, la cual disponía que las hembras de enaguas airadas vistieran, para no ser confundidas con las honestas damas, de paño pardo con adornos de picos, de donde, por si ustedes lo ignoran, les diré que tuvo origen la frase andar a picos pardos". [...]

"El Diccionario de la Academia, en su 3ª. Edición 1791), decía que "Andarse, o irse, a picos pardos" es ‘frase con que se da a entender que alguno, pudiendo aplicarse a cosas útiles y provechosas, se entrega a las inútiles e insustanciales, por no trabajar y por andarse a la briba". En su origen, la frase "irse a picos pardos" o "de picos pardos" significó irse con una mujer de la vida o "moza de partido", y se dijo porque la ley obligaba a las tales a usar "jubón de picos pardos", para distinguirlas de las mujeres decentes.

http://www.elpelao.com/letras/813.html

Selected response from:

Marina56
Local time: 22:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4divertirsi / andarsene a divertire
Marina56
3 -1Ubriacarsi con partners occasionali
Francesco Damiani


Discussion entries: 12





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
divertirsi / andarsene a divertire


Explanation:
Ir de picos pardos es una expresión equivalente a ir de parranda en busca de mujeres.

En el Renacimiento las mujeres llevaban una falda que era un lienzo de forma cuadrada, con una abertura en el centro. Esta abertura se ajustaba a la cintura y la falda resultante tenía cuatro picos. En el Quijote se habla de la condesa Trifaldi y explica Cervantes que lleva una falda con tres picos en vez de cuatro.

El diccionario de la Real Academia de la Lengua, en su 3.ª edición de 1791, decía que «"Andarse, o irse, a picos pardos" es frase con que se da a entender que alguno, pudiendo aplicarse a cosas útiles y provechosas, se entrega a las inútiles e insustanciales, por no trabajar y por andarse a la briba.».

» Irse de picos pardos
Irse de picos pardos

"Andar o irse de picos pardos" tiene el significado castellano de irse de parranda o de juerga con alcohol y mujeres. Esta locución continúa siendo utilizada en España, aunque haya caído en desuso en otros países de habla hispana. Ricardo Palma, en sus “Tradiciones peruanas” hizo referencia a esta locución.
"En el Perú de los virreyes –
De cómo un príncipe fue alcalde en el Perú (1796) [...] Era el caso que el intendente había autorizado una corrida de toros en domingo, día consagrado al Señor, y el obispo veía en esto mucho de irreligiosa desobediencia [...] El señor Sobrino y Minayo, a pesar de la mitra, era aficionado a la camorra; y tanto que la armó, y gorda, por poner en vigencia una ordenanza de Felipe II, la cual disponía que las hembras de enaguas airadas vistieran, para no ser confundidas con las honestas damas, de paño pardo con adornos de picos, de donde, por si ustedes lo ignoran, les diré que tuvo origen la frase andar a picos pardos". [...]

"El Diccionario de la Academia, en su 3ª. Edición 1791), decía que "Andarse, o irse, a picos pardos" es ‘frase con que se da a entender que alguno, pudiendo aplicarse a cosas útiles y provechosas, se entrega a las inútiles e insustanciales, por no trabajar y por andarse a la briba". En su origen, la frase "irse a picos pardos" o "de picos pardos" significó irse con una mujer de la vida o "moza de partido", y se dijo porque la ley obligaba a las tales a usar "jubón de picos pardos", para distinguirlas de las mujeres decentes.

http://www.elpelao.com/letras/813.html




    Reference: http://www.elpelao.com/letras/813.html
    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Ir_de_picos_pardos
Marina56
Local time: 22:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli
45 mins
  -> Muchas gracias Fiamma y un gusto

agree  María José Iglesias: Benissimo. Ir de picos pardos è esattamente andarsene a divertire, andare a spasso, andare a zonzo, ecc.
3 hrs
  -> Gracias Maria José y buena semana

agree  Isabella Aiello
6 hrs
  -> Muchas gracias Isabella, eres muy amable.

agree  Feli Pérez Trigueros
1 day 20 hrs
  -> Muchas gracias Feli, eres muy amable
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Ubriacarsi con partners occasionali


Explanation:
Come tu stesso troverai, all'inizio indicava chi andava con le prostitute che, da quando capisco, si vestivano in questa maniera.
Oggi è un'espressione che viene usata per entrambi i sessi e indica l'ubriacarsi; non a caso(Penso) ho scoperto che è anche il nome di alcuni pubs. Ciao da Francesco.


    Reference: http://es.wilkipedia.org
Francesco Damiani
Belgium
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: il plurale di partner in italiano è partner. E continuo a ringraziarti perché sei stato molto gentile. E' evidente che hai navigato alla ricerca di questi picos pardos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María José Iglesias: Ir de picos pardos en español no tiene ninguna connotación relativa a emborracharse.(=ubriacarsi)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search