GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:41 Apr 21, 2008 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / antecedentes de hecho (sentencia) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 07:18 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | presentato a tale corte l'atto di citazione indicato è stato ritenuto ammissibile in punto di diritt |
|
presentato a tale corte l'atto di citazione indicato è stato ritenuto ammissibile in punto di diritt Explanation: _giudicato ammissibile_ = si tratta di un esame di diritto (profilo di legittimità) e non di merito. turnar. (Del fr. tourner, y este del lat. tornāre). (...) 2. tr. Méx. En uso jurídico y administrativo, remitir una comunicación, expediente o actuación a otro departamento, juzgado, sala de tribunales, funcionario, etc. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tur... Reference: http://www.lexjuridica.com/diccionario/aa.htm Reference: http://www.csm.it/quaderni/quad_92/qua_92_3.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|