KudoZ home » Spanish to Italian » Law: Contract(s)

al efecto economico

Italian translation: allo scopo economico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:06 Feb 4, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: al efecto economico
"La estipulación completa o parcialmente ineficaz deberá ser reemplazada por otra disposición más parecida al efecto económico de la anterior."

Non riesco a rendere in italiano " al efecto economico", sebbene sia riuscita a capirne il senso...esiste qualche formula esatta?

grazie a tutti
VCampilongo
Italy
Italian translation:allo scopo economico
Explanation:
http://www.matrix-ag.com/downloads/it-it/T C_MatrixDE_Italia...

http://www.sqp.it/condizioni_generali_vendita.pdf?PHPSESSID=...

http://www.stockfood.it/pdfs/CONDIZIONI.txt

http://www.roamultimedia.it/images/Condizvend.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-02-06 09:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Maria Assunta, tranquilla, siamo qui per aiutarci :-) Un caro saluto
Selected response from:

xxxGabriella B.
Italy
Local time: 16:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3allo scopo economicoxxxGabriella B.
4 +2effetto economico
cristina balletto


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
effetto economico


Explanation:
la clausola in toto o in parte nulla dovrà essere sostituita con altra disposizione avente effetto economico quanto più simile possibile alla precedente

cristina balletto
Italy
Local time: 16:11
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Sebbene abbia dato il mio "agree" a gabyy, credo sia il caso di fare retromarcia perché "efecto", in questo contesto, dovrebbe essere inteso come conseguenza e non come obiettivo. A gabyy mi sento in dovere si porgere le mie scuse.
11 hrs
  -> grazie!

agree  ARS54
3 days15 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
allo scopo economico


Explanation:
http://www.matrix-ag.com/downloads/it-it/T C_MatrixDE_Italia...

http://www.sqp.it/condizioni_generali_vendita.pdf?PHPSESSID=...

http://www.stockfood.it/pdfs/CONDIZIONI.txt

http://www.roamultimedia.it/images/Condizvend.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-02-06 09:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Maria Assunta, tranquilla, siamo qui per aiutarci :-) Un caro saluto

xxxGabriella B.
Italy
Local time: 16:11
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone
4 hrs
  -> grazie :-)

neutral  Maria Assunta Puccini: Gabyy, scusa il mio improvviso voltafaccia ma dopo aver visto la proposta di Cristina, credo sia più precisa.
6 hrs
  -> grazie :-)

agree  Feli Pérez Trigueros
20 hrs
  -> grazie :-)

agree  Claudia Carroccetto
21 hrs
  -> grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search