KudoZ home » Spanish to Italian » Law (general)

Dada cuenta

Italian translation: tenuto conto che

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Dada cuenta
Italian translation:tenuto conto che
Entered by: Giovanni Pizzati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:34 Feb 22, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Dirittto Penale
Spanish term or phrase: Dada cuenta
È la mia seconda domanda in questo forum, per cui vi chiedo scusa per eventuali mancanze e vi ringrazio per la collaborazione. ho trovato questa formula che compare così, ad inizio frase e seguita da un bel punto.
"Dada cuenta. Por presentado el anterior...."
Non ho trovato questa formula nemmeno nel dizionario giuridico. Qualcuno ha idea?
lauricer
Local time: 00:16
tenuto conto che; premesso che
Explanation:
altra bordata
Selected response from:

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 00:16
Grading comment
Grazie per l'aiuto. credo che questa soluzione sia quella più opportuna per me. A presto e buon lavoro a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2tenuto conto che; premesso che
Giovanni Pizzati
3 +2Considerato/Considerando che
Traducendo Co. Ltd


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Considerato/Considerando che


Explanation:
Credo sia semplicemente questo, dai un'occhiata a questo Kudoz http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_french/law_general/2395...

C'è anche nella coppia spagnolo tedesco e francese inglese...

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2009-02-22 14:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

di nulla cara, aspettiamo però altri colleghi che possano confermare o proporre altre possibilità di traduzione.
dato che sei nuova dei kudoz, ti dico che di solito si aspetta almeno 24 ore per avere la soluzione migliore e assegnare dei punti al collega che ha fornito la risposta più adeguata. ;0)
buon lavoro.
Irene

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 00:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 65
Notes to answerer
Asker: Grazie. Velocissime!

Asker: Si ho guardato le regole ed i consigli. ma grazie lo stesso per la tempestività, fa bene se si lavora anche di domenica sentirsi meno soli:-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Carroccetto
3 hrs
  -> grazie ancora!

agree  SYLVY75
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tenuto conto che; premesso che


Explanation:
altra bordata

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 00:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Grazie per l'aiuto. credo che questa soluzione sia quella più opportuna per me. A presto e buon lavoro a tutti!
Notes to answerer
Asker: Grazie per la risposta e ti chiedo una cosa:se uso questa traduzione, devo ignorare la punteggiatura che, nel mio caso prevede un concetto isolato? che ne pensi?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sele
5 hrs
  -> grazie

agree  MelissiM: cristina
2 days4 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 27, 2009 - Changes made by Giovanni Pizzati:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search