https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-italian/law-general/4132816-el-cuerpo.html

el cuerpo

Italian translation: corpo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el cuerpo
Italian translation:corpo
Entered by: giuproz

09:19 Dec 2, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: el cuerpo
se accede a lo solicitado en el cuerpo del mismo,
letteralmente lo so, ma non so inserirlo nel contesto di in un provvedimento giuridico
giuproz
Local time: 05:26
corpo
Explanation:
corpo del testo
Selected response from:

Irene Argenti
Italy
Local time: 05:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9il corpo
Constantinos Faridis (X)
3corpo
Irene Argenti
Summary of reference entries provided
Link
Oscar Romagnone

  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
il corpo


Explanation:
credo che la parola corpo si usa negli stessi contesti con quei della parola cuerpo in spagnolo e corps in francese.

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 06:26
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone
8 mins
  -> grazie

agree  Federica Della Casa Marchi
2 hrs
  -> grazie

agree  Giovanni Pizzati (X)
2 hrs
  -> grazie

agree  Marina56: ok
5 hrs
  -> grazie

agree  Maria Assunta Puccini
20 hrs
  -> grazie

agree  Yajaira Pirela
21 hrs
  -> grazie

agree  renata de rugeriis
2 days 5 hrs
  -> grazie

agree  Feli Pérez Trigueros
3 days 6 hrs
  -> grazie

agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Ciao Constantinos. Se Giuproz ammette la svista nella scelta della risposta, puoi seguire questa procedura, come ho fatto anch'io in passato: se hai anche il consenso di Irene, con l'aiuto di un moderatore puoi ottenere la riassegnazione del punteggio.
10 days
  -> grazie. mi hanno ormai penalizzato per aver protestato!
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
corpo


Explanation:
corpo del testo

Irene Argenti
Italy
Local time: 05:26
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


40 mins peer agreement (net): +3
Reference: Link

Reference information:
Sarebbe utile sapere quale termine sostituisce "misma" perché il traducente italiano può cambiare in rapporto a ciò.
Siccome nel tuo caso il verbo "solicitar" lascia intravedere che si tratti di una domanda o istanza, potresti certamente rendere "el cuerpo" con "il corpo" (il corpo della domanda).
La tua frase sarebbe dunque "si accoglie quanto sollecitato nel corpo della domanda".
Diverso se invece "misma" si riferisse ad altre cose; ti segnalo in ogni caso una serie di link:

dato atto:

- **che, nel corpo dell'istanza,** il richiedente, oltre alle dichiarazioni impegnative nei termini e nei modi di legge, designa come difensore e procuratore speciale l'avv. Concetta NUNNARI, del foro di Catanzaro;
http://www.studiolegalecogotti.it/patrocinioaspesedellostato...


La VI sezione penale della Corte di Cassazione (presidente Giorgio Lattanzi) ***ha invece accolto quanto sollecitato, ***con requisitoria scritta, dal pg Guglielmo Passacantando, che si era espresso per il rigetto del ricorso della difesa di Silvio Berlusconi.
http://edicola.unita.it/downloader.php?page=&dayfolder=20081...


Orbene, come può facilmente evincersi tra *l'articolato della sentenza* e quanto riferito nella succitata memoria, il Tribunale ha inteso accogliere integralmente le tesi difensive della LAV.
http://www.simoline.com/clienti/dirittoambiente/file/animali...

Oscar Romagnone
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 870
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yajaira Pirela: giusto, dipende anche dallo stile di qui scrive. Saluti.
1 hr
  -> molte grazie Yaqui, ho poi dimenticato di aggiungere che laddove "cuerpo" si riferisse a una "sentenza" oppure a una "legge" (ma non è il caso nostro) si può rendere con "articolato" (l'articolato della sentenza / l'articolato della legge / ecc.)
agree  Marina56: ok
4 hrs
  -> ciao Marina e molte grazie!
agree  Barbara Turitto
8 hrs
  -> grazie Barbara, un saluto cordiale!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: