KudoZ home » Spanish to Italian » Law (general)

Diligencia de exposición

Italian translation: Verbalizzazione dei fatti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Diligencia de exposición
Italian translation:Verbalizzazione dei fatti
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:54 Dec 3, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Diligencia de exposición
Questo è il titolo del documento; segue la descrizione delle forze dell'ordine intervenute, chi ha chiamato i soccorsi, ecc. poi vi è il provvedimento del G.I.P.
Potrebbe essere "provvedimento istruttorio"????
Grazie mille!
Marianela Di Benedetto
Local time: 22:06
Verbalizzazione dei fatti
Explanation:
Se osservi la Kudoz della sezione SP>EN noterai che la locuzione esatta (almeno in quel caso) risultava la seguente:

"Diligencia de exposición de hechos"

Se, come io penso, anche questo è il caso tuo utilizzerei l'espressione che ti ho proposto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno19 ore (2010-12-05 11:25:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Marianela, sono contento che la proposta si sia rivelata utile per te: buon proseguimento di lavoro e buona domenica!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 22:06
Grading comment
Grazie Oscar, credo che sia questa la più idonea, io infine avevo pensato "Rapporto informativo", ma forse "verbalizzazione dei Fatti" è quella che rende meglio l'idea senza inventare cose che non sono scritte nel doc. originale!
Ringrazio tutti quelli che mi hanno dato una mano! spero ricambiare presto!
Marianela
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1pratica d'esposto
Alessandra Bolognese
3 +1Verbalizzazione dei fatti
Oscar Romagnone
3esposto
Laura Franchini


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pratica d'esposto


Explanation:
dato che si tratta del titolo e poi spiega cosa è successo la traduzione potrebbe essere questa o semplicemente "esposto". In spagnolo il termine "diligencia" in ambito burocratico indica il mandato, l'ordine o la pratica, mentre "exposiciòn" è l'esposto.

Alessandra Bolognese
Local time: 22:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxd.quarenghi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
esposto


Explanation:
io utilizzerei sempolicemente il termine esposto, onde evitare la ridondanza tipica dei testi giurdicici spagnoli

http://it.wikipedia.org/wiki/Esposto
L'esposto, nell'ordinamento giuridico italiano, è una segnalazione all'autorità di pubblica sicurezza di un dissidio privato. Con l'esposto si richiede all'autorità di intervenire per comporre il dissidio.
A seguito dell'esposto, un ufficiale di pubblica sicurezza rivolge alle parti interessate un invito a comparire presso i propri uffici, alla presenza del medesimo ufficiale, per trovare una conciliazione. Se opportuno, si può stendere un verbale dell'incontro, che può essere successivamente prodotto in un'azione legale. La presenza di un reato perseguibile d'ufficio impedisce in ogni caso di raggiungere un accordo tra le parti; invece per i delitti perseguibili a querela della parte offesa si può raggiungere un accordo, senza rinuncia per la parte offesa di presentare una successiva querela.

Laura Franchini
Local time: 22:06
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 152
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verbalizzazione dei fatti


Explanation:
Se osservi la Kudoz della sezione SP>EN noterai che la locuzione esatta (almeno in quel caso) risultava la seguente:

"Diligencia de exposición de hechos"

Se, come io penso, anche questo è il caso tuo utilizzerei l'espressione che ti ho proposto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno19 ore (2010-12-05 11:25:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Marianela, sono contento che la proposta si sia rivelata utile per te: buon proseguimento di lavoro e buona domenica!


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/117...
    Reference: http://ita.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/334...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 22:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 816
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie Oscar, credo che sia questa la più idonea, io infine avevo pensato "Rapporto informativo", ma forse "verbalizzazione dei Fatti" è quella che rende meglio l'idea senza inventare cose che non sono scritte nel doc. originale!
Ringrazio tutti quelli che mi hanno dato una mano! spero ricambiare presto!
Marianela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  renata de rugeriis: si, pieno.
20 hrs
  -> molte grazie Renata e buon week end!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 5, 2010 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search