juzgado de primera instancia e instrucción n.1 xxx

Italian translation: Tribunale di Primo Grado e per le Indagini Preliminari

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:juzgado de primera instancia e instrucción n.1 xxx
Italian translation:Tribunale di Primo Grado e per le Indagini Preliminari
Entered by: Laura Franchini

16:02 Dec 3, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: juzgado de primera instancia e instrucción n.1 xxx
Allora, il juzgado de primera instancia, nell'ordinamento Italiano è il GIP, dunque, il giudice delle indagini preliminari. Di solito, vi è prima il nome del tribunale, ad esempio "Tribunale Civile e Penale di Roma, Ufficio del GIP".
Secondo voi, è giusto tradurre: Tribunale di XXX, Ufficio del giudice..." quando in verità viene solo nominata la città ed il tribunale ma non un giudice?
Oppure sarebbe meglio tradurre: "TRIBUNALE PER LE INDAGINI PRELIMINARI E ISTRUTTORIA N.1 xxx" in modo da fare una traduzione fedele anche se non viene nominata una figura concreta dell'ordinamento italiano?

Scusate la domanda, ma parlo di una persona deceduta, e quindi, considerando la serietà dell'argomento, non vorrei assolutamente errori nella traduzione.
Grazie a tutti!
Marianela Di Benedetto
Local time: 12:18
Tribunale di Primo Grado e per le Indagini Preliminari
Explanation:
Io userei assolutamente questa dicitura... tutti gli studi legali con i quali lavoro la "pretendono" quasi....
Selected response from:

Laura Franchini
Local time: 12:18
Grading comment
Grazie Laura, prenderò la tua esperienza del "legalese" così che nessuno possa contestarla. :)
Grazie a tutti per rispondere!
Marianela
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Tribunale di Primo Grado e per le Indagini Preliminari
Laura Franchini
4Tribunale di primo grado e di prima istruttoria xxx
Giovanni Pizzati (X)
2ufficio giudiziario
Alessandra Bolognese
Summary of reference entries provided
pretura/giudice di Tribunale detto anche giudice unico di primo grado
renata de rugeriis

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ufficio giudiziario


Explanation:
Ufficio del giudice può anche andare bene, ma forse è più tecnico il termine giudiziario.

Alessandra Bolognese
Local time: 12:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Tribunale di Primo Grado e per le Indagini Preliminari


Explanation:
Io userei assolutamente questa dicitura... tutti gli studi legali con i quali lavoro la "pretendono" quasi....

Laura Franchini
Local time: 12:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 164
Grading comment
Grazie Laura, prenderò la tua esperienza del "legalese" così che nessuno possa contestarla. :)
Grazie a tutti per rispondere!
Marianela

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
1 hr
  -> Hola Maria Assunta! Muchas gracias :-)

agree  Oscar Romagnone: L'altra possibilità (che riscuote un minimo di attestazioni) è forse quella di rendere l'espressione con "Tribunale istruttorio" ma questa di sicuro non è sbagliata // http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/189...
1 hr
  -> Ciao Oscar. Grazie mille! Anche la forma "Tribunale istruttorio" viene in effetti utilizzata, anche se qualche avvocato me l'ha contestata... il "legalese" è sempre un po' contorto :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tribunale di primo grado e di prima istruttoria xxx


Explanation:
altro proposta

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 12:18
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 136
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference: pretura/giudice di Tribunale detto anche giudice unico di primo grado

Reference information:
non esiste il TRIBUNALE DI PRIMO GRADO nell'ordinamento italiano, mentre esiste il tribunale di primo grado europeo.
sará difficile rendere l'equivalente.. controlla giá post su proz.
comunque, su http://es.thefreedictionary.com/juzgado de primera instancia trovi un equivalente: PRETURA ora abolita e sostituita dal giudice (e non quindi da un tribunale) monocratico con alcune competenze. http://it.wikipedia.org/wiki/Pretore_(ordinamenti_moderni)


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/189...
    Reference: http://es.thefreedictionary.com/juzgado+de+primera+instancia
renata de rugeriis
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search