Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary |
08:29 Oct 12, 2013 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / comunicación interna entre diplomáticos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Davide Santori Italy Local time: 14:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Documento di trasporto |
| ||
3 +1 | Lettera di trasmissione |
|
Lettera di trasmissione Explanation: Di solito, nella consegna di documenti si usa sempre una lettera di trasmissione, per documentare l'avvenuta consegna |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Documento di trasporto Explanation: Si se trata de un contexto comercial yo optaría por un "DDT" o "albarán de entrega": Puede conocerse con otras denominaciones, otros nombres, como “remito” a secas, guía de entrega o de despacho, y nota de entrega, dependiendo en general del lugar donde nos encontremos. Reference: http://definicion.mx/nota-de-remision/ Reference: http://www.asociacion-eurojuris.es/publicaciones/definicion-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |