KudoZ home » Spanish to Italian » Law/Patents

frase

Italian translation: procura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:poder
Italian translation:procura
Entered by: pinto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:43 Jun 1, 2002
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: frase
la frase è: "Negocio para la propia compañía, ya que, nunca queremos firma, poderes, la propia compañía mediante nuestro trabajo, controla los riesgos y son ellos mismos los que deciden" CREDO CHE IN QUESTA FRASE CI SIA UN ERRORE MA NON CAPISCO QUAL E'. A CHE COSA SI RIFERISCE QUEL "PODERES"?
pinto
Italy
Local time: 21:20
poder: procura
Explanation:
La frase non è sgrammaticata. Soltanto usa male le virgole. Bisogna capire lo spagnolo. Il senso è: "noi non abbiamo firma nè procura, loro (la compagnia) controllano i rischi e prendono le decisioni". Quello è il senso. D'altra parte, un "poder" è uno strumento per cui si può agire commercialmente o legalmente a nome di un'altro (ditta, persona, ecc.)
Selected response from:

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 16:20
Grading comment
Ho dovuto consegnare il lavoro in fretta prima di ricevere le vostre rispostre, per fortuna, alla fine, sono giunta alla vostra stessa conclusione.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4poder: procura
Maria Clara Canzani
4procura (qualcuno che agisca per conto di altri)
biancaf202
4vsRaffaella Juan


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs


Explanation:
poteri, responsabilità, però devo dire che la frase è completamente sgrammaticata, sembra quasi una conversazione piuttosto che un testo. Il problema è la parola controla. È una 3a persona del presente indicativo o una 2a persona dell'imperativo?

Raffaella Juan
Local time: 21:20
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procura (qualcuno che agisca per conto di altri)


Explanation:
Exemplo:

Casarse por poder = sposarsi per procura

Paragrafo tredicesimo: clausola "per procura"
,
"per assistenza", "valuta
"per assistenza", "valuta per l'incasso"



In tema di falsus procurator, è rilevante la differenza di disciplina tra l'art.14 l.ass. e la regola generale stabilita dall'art.1398 C.C., secondo la quale colui che agisca per conto di altri senza averne i poteri o che ecceda i limiti della procura deve risarcire alla controparte il danno causatole nel limite del c.d. "interesse negativo".

La disciplina cambiaria e degli assegni prevede invece che il falsus procurator " è obbligato?come se avesse firmato in proprio"; se ha pagato l'assegno "ha gli stessi diritti che avrebbe avuto il preteso rappresentato".

Le due regolamentazioni, dunque, differiscono non solo per l'entità dell'obbligazione posta a carico del falso procuratore, ma soprattutto perché il legislatore non ha considerato il comportamento di chi sottoscrive l'assegno in nome altrui senza averne i poteri, sotto il profilo dell'illecito, ma come se l'agente avesse voluto semplicemente, con il proprio atto, promettere il fatto del terzo. Ne consegue il fatto che l'obbligazione del rappresentante senza poteri non si identifica con quella del preteso rappresentato, pur essendo in ogni caso
un'obbligazione cambiaria


biancaf202
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poder: procura


Explanation:
La frase non è sgrammaticata. Soltanto usa male le virgole. Bisogna capire lo spagnolo. Il senso è: "noi non abbiamo firma nè procura, loro (la compagnia) controllano i rischi e prendono le decisioni". Quello è il senso. D'altra parte, un "poder" è uno strumento per cui si può agire commercialmente o legalmente a nome di un'altro (ditta, persona, ecc.)

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 148
Grading comment
Ho dovuto consegnare il lavoro in fretta prima di ricevere le vostre rispostre, per fortuna, alla fine, sono giunta alla vostra stessa conclusione.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search