KudoZ home » Spanish to Italian » Law/Patents

otorgar

Italian translation: firmata

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:otorgar
Italian translation:firmata
Entered by: Barbara Andruccioli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:58 Jan 14, 2004
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: otorgar
Un verbo che mi crea un po' di problemi in questo contesto...
Ex: escritura otorgada en Madrid, el dia...., ante el Notario
[...] en otra escritura otorgada en Alzira, el dia...., modificada por otorgada en Alzira....
Grazie (atto notarile, procura)
Barbara Andruccioli
Local time: 10:33
firmata
Explanation:
xxx
Selected response from:

denardis
United States
Local time: 04:33
Grading comment
grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5redatto/a
virgo
4 +1firmata
denardis
4 +1v.s.
Claudio Nasso
4rilasciata / eseguita
Pamela Brizzola
4fatto a Madrid...
xxxmultidioma
4 -1promulgata
Monica Pupeschi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
firmata


Explanation:
xxx

denardis
United States
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle DEFEVERE: certo
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
promulgata


Explanation:
Perchè no?!

Monica Pupeschi
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Silvina Dell'Isola Urdiales: la promulgazione riguarda la legge e gli atti aventi forza di legge
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
v.s.


Explanation:
Trattyandosi di scrittura pubblica davanti a un notaio, direi "sottoscritta"

Claudio Nasso
Italy
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
17 mins
  -> Grazie, Silvina
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rilasciata / eseguita


Explanation:
può essere un'alterantiva? vedi cosa ti suona meglio

Pamela Brizzola
Italy
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fatto a Madrid...


Explanation:
Normalmente in quasi tutti gli atti notarili, incredibile ma vero, per una volta l'italiano preferisce lasciare un verbo assolutamente "normale"!!!!

Cris

xxxmultidioma
Local time: 10:33
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
redatto/a


Explanation:
visto che 'escritura' è certamente un atto notarile, ritengo che 'redatto' può essere molto corretto.

virgo
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search