KudoZ home » Spanish to Italian » Linguistics

ajena a mí...

Italian translation: che mi è estraneo / a me alieno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ajeno a mí
Italian translation:che mi è estraneo / a me alieno
Entered by: flaviofbg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:11 Mar 27, 2004
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / Psicologia/ Psychology
Spanish term or phrase: ajena a mí...
Loro (gli altri,cioè, gli argentini) parlano in una lingua..."ajena a mí"...
Sicuramente, non mi capirete, ma "aún siendo argentino nativo", no me gusta mi lengua, el castellano, y me siento completamente diverso dagli altri argentini. Siento que "hablo otra lingua"...Beh, sto scrivendo il mio blog.. e mi è capitato questo dubbio..."una lengua AJENA a mí"...
Russ
Local time: 02:54
che mi è estranea...
Explanation:
Ciao Russ,

il modo più semplice di dirlo:

parlo una lingua "che mi è estranea", "che non mi appartiene", "di cui non faccio parte".

Spero d'averti aiutato!

Flavio
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 07:54
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5che mi è estranea...
flaviofbg
4 +2a me aliena
verbis
3 +1que siento ajena
Domenico Cianci
3que siento ajena
Domenico Cianci


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ajena a mí...
que siento ajena


Explanation:
Penso che ripetendo la parola "siento" si dia un enfatizzazione sentimentale e quindi far risaltare il sentimento di sentire straniera la lingua castellano. In italiano potresti renderlo così:
una lingua distante, lontana, che non sento mia! Oppure in maniera più forte (senza che qualcuno si offenda) "nemica"

Domenico Cianci
Estonia
Local time: 08:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  flaviofbg: "Che non sento mia" è una traduzione corretta, ma "distante/lontana" rendono un significato che non è nella parola castigliana. "Nemica" è un falso senso e una addizione di significati extratestuali che qui non ci sono. Il senso è di non appartenenza.
1 min

agree  verbis: a me distante/lontana mi pare renda bene l'idea.......
19 hrs

agree  Ilaria Bottelli: che non sento mia, mi piace moltissimo!
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ajena a mí...
che mi è estranea...


Explanation:
Ciao Russ,

il modo più semplice di dirlo:

parlo una lingua "che mi è estranea", "che non mi appartiene", "di cui non faccio parte".

Spero d'averti aiutato!

Flavio

flaviofbg
Spain
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Corbetta
1 hr

agree  byteman
1 hr

agree  verbis: ciao flaviettooooooooooooooo
19 hrs
  -> Ma ciaooo

agree  Liana Coroianu
1 day15 hrs

agree  Ilaria Bottelli: a me sconosciuta
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ajena a mí...
que siento ajena


Explanation:
Penso che ripetendo la parola "siento" si dia un enfatizzazione sentimentale e quindi far risaltare il sentimento di sentire straniera la lingua castellano. In italiano potresti renderlo così:
una lingua distante, lontana, che non sento mia! Oppure in maniera più forte (senza che qualcuno si offenda) "nemica"

Domenico Cianci
Estonia
Local time: 08:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  flaviofbg: "Che non sento mia" è una traduzione corretta, ma "distante/lontana" rendono un significato che non è nella parola castigliana. "Nemica" è un falso senso e una addizione di significati extratestuali che qui non ci sono. Il senso è di non appartenenza.
2 hrs

agree  verbis: scusa domenico, non avevo letto il tuo "che non sento mia"
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a me aliena


Explanation:
tremolante che smuoveva tutte le ombre sulla mia tela facendo
vibrare i colori come non mai di una vita strana ed a me aliena, e per ...
www.imieicolori.it/faggi1.pdf





così tanto con un essere umano,
che non intrattenevo una conversazione così lunga in una lingua a me aliena. ...
digilander.libero.it/scrittura/Racconto16-20f.htm



un modo elegante di rendere "estranea" con una lieve sfumatura di ostilità......



Mario Perniola, il quale focalizza l'attenzione su ciò che questa attitudine rappresenta in termini di alienazione artistica (il titolo di uno dei suoi libri è proprio Aliénation artistique [Alienazione artistica, Milano, Mursia, 1971]): alla fin fine qualcosa che rende la vita e l'arte ‘alienus’, estranee, nel senso del termine, a loro stesse e al mondo.

http://www.lovedifference.org/larivincitadelsud.html



dado en castellano ll o j: humiliare > humillar; alienus > ajeno; meliorem ... epentéticas”
(epéntesi: aparición de un fonema que a etimología no justifica ...
idd008an.eresmas.net/latin/EVOLUCION.pdf





hespero que te sirva!!!!

ciao


--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-28 12:13:47 (GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: anche: che non sento mia, traduzione più libera!!!!!!!!!!!!!!

verbis
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: Bello!
1 hr
  -> ;-)))))))))))))))))))))

agree  Ilaria Bottelli
22 hrs
  -> ciao ilariettaaaaaaaaaaaaa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search