KudoZ home » Spanish to Italian » Poetry & Literature

entre el compromiso y el qué dirán

Italian translation: (il rapporto) tra l'impegno (nella relazione) e quel che dirà la gente (della relazione)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:53 Feb 14, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: entre el compromiso y el qué dirán
(testo riguardante il romanzo "Carol"):
Esta novela muestra la fragilidad de una pareja de mujeres, no admitida abiertamente por la sociedad, la dificultad y la atracción de amarse entre líneas.
Tal vez (...) leer esta novela te servirá para analizar la relación entre el compromiso y el qué dirán.
erme
Italy
Local time: 14:12
Italian translation:(il rapporto) tra l'impegno (nella relazione) e quel che dirà la gente (della relazione)
Explanation:
Mi sembra di capire che questo sia il senso, no?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 18:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Qui non prende i corsivi quindi te li metto tra asterischi ed elimino un po' di parentesi. Allora:
... analizzare il rapporto tra l'impegno *nella* relazione e quel che la gente potrebbe dire *della* relazione. Ho cambiato dirà con potrebbe dire proprio per sottolineare che il punto è il timore delle malelingue, superiore alla certezza nella loro esistenza.
Va meglio, no?
Selected response from:

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 14:12
Grading comment
Grazie a tutti!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8(il rapporto) tra l'impegno (nella relazione) e quel che dirà la gente (della relazione)
Fiamma Lolli
5 +3vedi spiegazioneCarolina Ramos
4distinguere il vero rapporto dalle chiacchiere (leggi commento)
María José Iglesias


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vedi spiegazione


Explanation:
Io lo renderei con una parafrasi, ad esempio:

"per analizzare la relazione tra l'impegno e la preoccupazione per le malelingue/le chiacchiere"

Carolina Ramos
Italy
Local time: 14:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Cascone
33 mins

agree  Fiamma Lolli: :-P belle, le malelingue!
58 mins

agree  flaviofbg
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
(il rapporto) tra l'impegno (nella relazione) e quel che dirà la gente (della relazione)


Explanation:
Mi sembra di capire che questo sia il senso, no?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-14 18:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Qui non prende i corsivi quindi te li metto tra asterischi ed elimino un po' di parentesi. Allora:
... analizzare il rapporto tra l'impegno *nella* relazione e quel che la gente potrebbe dire *della* relazione. Ho cambiato dirà con potrebbe dire proprio per sottolineare che il punto è il timore delle malelingue, superiore alla certezza nella loro esistenza.
Va meglio, no?

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie a tutti!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Damiani: Perfetto!Anche se non capisco perchè non ci sia "Lo que dira'n".
4 mins
  -> Grazie (lo que dirán sott. los demás, direi)

agree  Paolo Petrolillo: Ottimo! .... "lo que dirán" c'è eccome, è "quel che dirà la gente"
33 mins
  -> grazie mille Paolo!

agree  Yaotl Altan
1 hr
  -> Gracias otra vez, Yaotl!

agree  Maria Assunta Puccini: Brava! :-)
1 hr
  -> Gracias, querida...

agree  Feli Pérez Trigueros
2 hrs
  -> Gracias Feli!

agree  María José Iglesias
5 hrs
  -> Gracias María José

agree  flaviofbg: brava :)
15 hrs
  -> brava, bella e buona :-) grazie

agree  Angie Garbarino: la vedo adesso, ma è stupenda!
23 days
  -> me l'ero dimenticata... che belle grazie che ti dò! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distinguere il vero rapporto dalle chiacchiere (leggi commento)


Explanation:
Io direi così:

Leggere questo romanzo ti servirà per capire quanto sia importante il vero rapporto (la relazione in sé) e quanto le chiacchiere.

oppure:

Forse questo romanzo può aiutarti a capire quanto sia importante la vera relazione e quanto lo siano le chiacchiere.

Io lo intendo in questo modo.


María José Iglesias
Italy
Local time: 14:12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search