KudoZ home » Spanish to Italian » Poetry & Literature

doña

Italian translation: donna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:doña
Italian translation:donna
Entered by: Maria Francesca Gangemi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:23 Dec 18, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / narrazione marinara
Spanish term or phrase: doña
No era fácil convencer a mi orgullosa abuela de que no tenía precisamente una gran trascendencia para el mundo el que un Aguirre apareciera o no apareciera en Lúzaro en el siglo xv. A doña Celestina le parecía todo cuanto se refiriese a los Aguirres de una capital importancia, y no sentía ningún escrúpulo en mentir, si era para mayor
gloria de su familia.

vorrei nella traduzione lasciare la parola doña in spagnolo. pensate sia una buona soluzione? tradurre la signora Celestina, non mi convince.

pio baroja
cap II
CLAUDIA MULAS
Local time: 07:22
donna
Explanation:
donna potrebbe essere la soluzione giusta. Si usava molto in Italia il secolo scorso come titolo davanti al nome proprio, al posto di signora, che è più moderno. Addirittura in alcuni paesi dell'entroterra di alcune regioni del Meridione d'Italia alcuni anziani lo usano ancora.
Selected response from:

Maria Francesca Gangemi
Italy
Local time: 07:22
Grading comment
gracias!! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +11donna
Maria Francesca Gangemi
4 +2signora
Valeria Pupilli
4Signora,Mrs
Vladimir Martinez


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Signora,Mrs


Explanation:
Anche comme in Inglese.

Vladimir Martinez
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
donna


Explanation:
donna potrebbe essere la soluzione giusta. Si usava molto in Italia il secolo scorso come titolo davanti al nome proprio, al posto di signora, che è più moderno. Addirittura in alcuni paesi dell'entroterra di alcune regioni del Meridione d'Italia alcuni anziani lo usano ancora.

Maria Francesca Gangemi
Italy
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
gracias!! :)
Notes to answerer
Asker: sì, giusto!! dà il senso di rispetto ma contemporaneamente di distacco, come se fosse uno sfottò..ed è quello che cercavo. approvo!!!! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Caboi
5 mins
  -> Grazie!

agree  missdutch: e viene dal latino "domina" che significa "signora"; tuttora usato in Meridione con tono familiare, ma pur sempre rispettoso.
11 mins
  -> Grazie! Esattamente. Racconto un aneddoto personale: qualche hanno fa andai a trovare mia zia (proprietaria terriera ottantacinquenne), in un paese del Meridione e lì la chiamavano ancora, con tono di grande rispetto, Donna Melina :)

agree  Omar Lobao
58 mins
  -> Grazie Omar!

agree  Monia Di Martino
1 hr
  -> Grazie Monia!

agree  Anna Maria Petruzzella
3 hrs
  -> Gracias!

agree  Marina56: Ok, incluso las series de época, por ejemplo las brasileras estaban traducidas como Donna María, por ejemplo.
4 hrs
  -> Gracias!

agree  marianacalifano
4 hrs
  -> Grazie!

agree  gioconda quartarolo
5 hrs
  -> Grazie!

agree  Maria Assunta Puccini
6 hrs
  -> Thanks!

agree  Alex Verde
21 hrs
  -> Grazie!

agree  bluca
1 day 5 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
signora


Explanation:
Puoi tradurre semplicemente con Signora.

Spero ti sia stata utile :-)

In bocca al lupo per il tuo lavoro.

Valeria Pupilli
Italy
Local time: 07:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie per l'aiuto e per l'in bocca al lupo...ne ho bisogno :S !!! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MonicaZenari
36 mins
  -> Grazie :-)

agree  Stefano Spadea
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): ARS54


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 2, 2011 - Changes made by Maria Francesca Gangemi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search